摘 要:以翻譯特性視域下的翻譯文化特征之社會性、文化性、符號轉換性、創造性和歷史性五大特性為視角,以著作、新聞用語等為語料,分別從幾個特性出發,探討分析漢語文化詞語的英譯特征。
關鍵詞:漢語文化詞語;翻譯特性;英譯漢;漢譯英
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)08-0141-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.036
1 . 引言
語言是什么?各國學者定義不一。
漢語之所以稱之為漢語,是根據語言的特點來決定的。在語言結構內部各要素之間,詞匯是語言的基礎,是記錄文化的主要載體。常敬宇在其專著《漢語詞匯與文化》中明確提出了文化詞語:“是特定文化范疇的詞語,他是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映。”如何更好地解決漢語文化詞成功的英譯呢?以往的作者只是就翻譯特性的某一方面對漢語文化詞的英譯進行分析,我們需要從翻譯的基本特性來總體分析文化詞的英譯,從而有助于漢語文化詞的成功英譯。
個性和共性是文化的兩個特有的表現,民族性說的就是文化的個性表現。不一樣的民族擁有不一樣的歷史環境和人文環境,這就造就了不一樣的文化差異,他們不會通過統一的角度來看待同一件事,他們也具備不同的世界觀、人生觀、價值觀,這就有著很大的差別。語言和文化是相輔相成的,他們的關系密不可分。文化是翻譯過程中特別重視的一種底蘊乃至技巧,擁有不同文化背景的人翻譯出來的語言就會有不同的效果。
翻譯也為人們提供了新的認識平臺和視角。……