摘 要:近年來隨著中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)尤其社交網(wǎng)絡(luò)不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)詞匯層出不窮,并日漸滲透至百姓生活,成為熱議話題之一。此現(xiàn)象引起外國(guó)媒體及相關(guān)文學(xué)文化組織的關(guān)注,從而產(chǎn)生一系列參考譯文,部分詞匯甚至被收錄于權(quán)威英漢詞典中。本文從直譯、意譯及音譯角度出發(fā),對(duì)時(shí)下流行、較突出典型的網(wǎng)絡(luò)熱詞熱句進(jìn)行分析及對(duì)比,進(jìn)一步討論不同翻譯手法的合理性及可行性并提出部分修正建議。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)熱詞;流行語;直譯;意譯;音譯
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2015)08-0137-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.035
1 . 前言
自千禧年始,社交軟件及網(wǎng)站逐漸走進(jìn)大眾視野,其獨(dú)到的便捷性及趣味性為人們尤其青少年提供有效的網(wǎng)上交流平臺(tái);自此,社交網(wǎng)絡(luò)迅速發(fā)展,獲得廣泛應(yīng)用,并隨著“微博”(微型博客)的誕生,衍生出一系列傳播快速、有趣簡(jiǎn)潔的網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語,其來源涉獵不同領(lǐng)域和背景,包括影視作品、時(shí)事政治、民生熱點(diǎn)等,比如,某熱門事件當(dāng)中引用的經(jīng)典話語,通過比喻、諷刺等修辭手法生動(dòng)精準(zhǔn)地概括突出該事件的主要內(nèi)容及中心思想,一定程度上代表某些社會(huì)現(xiàn)象、特定群體或生活態(tài)度;基于上述特點(diǎn),網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語在交流溝通或個(gè)人表達(dá)上為廣大民眾提供妙趣橫生而又緊貼潮流的談資及新型語料庫(kù)。隨著我國(guó)對(duì)外交流和文化輸出日益頻繁,網(wǎng)絡(luò)熱詞的發(fā)展成為促進(jìn)跨文化交流的契機(jī);一些社會(huì)熱點(diǎn)、民生現(xiàn)象甚至娛樂事件引起外國(guó)媒體的關(guān)注及報(bào)道,部分網(wǎng)絡(luò)詞句的英語版本應(yīng)運(yùn)而生;……