摘 要:兒童文學是成人給兒童的愛的禮物,是兒童成長的精神糧食,兒童文學的翻譯需要遵循“功能對等”和“翻譯目的論”,以兒童的需求為中心。本文運用《小王子》等幾部英美兒童文學名著的不同譯本為例,分析了兒童文學漢譯的策略。
關鍵詞:英語兒童文學;翻譯目的論;翻譯策略
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)08-0133-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.034
1 . 引言
兒童文學是兒童了解世界的早期啟蒙食糧,對兒童的成長有著深遠意義和重要影響。翻譯好一部兒童文學,需要譯者對源語文字有深刻的見解,對原作風格的精確把握,對源語文化和目標語文化有廣博的知識,了解兒童的心理世界和生理世界,并且能用一顆童心去體會,用小讀者喜聞樂見、淺顯易懂的兒童語言來翻譯。鑒于兒童文學作品的特殊性,譯者需要考慮兒童的特點和接受能力,以兒童的需求為中心。
“功能對等”(Functional Equivalence)理論是美國著名的語言學家翻譯大師尤金·奈達提出的,是翻譯理論的核心。“功能對等”中的對等包括四個方面:(1)詞匯對等;(2)句法對等;(3)篇章對等;(4)文體對等。功能對等理論的不同之處在于它將翻譯納入語言學的研究領域的同時,還將文化以及西方文論中的讀者反應納入到翻譯研究的領域。功能對等理論以意義和風格對等為基礎,強調譯入語讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應基本一致。將讀者客觀反映作為衡量譯品好壞的標準。
德國功能派翻譯理論于20世紀70年代在德國興起。翻譯目的論(Skopostheory)由此產生。……