摘 要:《孫子兵法》是中國古代著名的軍事著作和重要文化遺產,也是世界軍事史上的璀璨瑰寶。語言是文化的載體,文化又決定語言的發展,因此典籍翻譯更應注意涉及文化的翻譯和解釋。本文選取賈爾斯的《孫子兵法》譯本,對其文化負載詞進行歸類分析,探討譯者對稱謂語、兵學術語、習語和典故三方面的英譯策略。
關鍵詞:孫子兵法;賈爾斯譯本;文化負載詞
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)08-0130-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.033
1 . 文化負載詞定義
語言不僅是人類思想交流和情感表達的工具,同時也受文化的影響,并作為載體傳承文化。因此,語言的轉換并非是詞匯和語法由源語到目的語之間簡單的機械對換。翻譯活動中,那些承載一定文化信息的詞匯為文化負載詞。關于文化負載詞的定義,翻譯學者莫娜·貝克認為,源語中某些詞匯所表達的概念對目的語文化中的受眾來說是完全陌生的,這些概念或是抽象的或是具體的,例如宗教信仰、社會習俗或是其他事物(張姝,2013:17)。文化負載詞是具有特定民族文化內涵的詞、詞組和習語,反映出一個民族的發展歷史、社會制度、生活環境和生活方式以及人們的思維模式。然而,翻譯會涉及不同民族的語言、文化交流,由于民族差異,有時在目的語中不能找到與源語中概念或意義對等或完全契合的詞,產生語義空缺,影響翻譯的忠實度,達不到翻譯效果。因此,文化負載詞的翻譯研究在典籍英譯的過程中顯得尤為重要。
2 .《孫子兵法》及其英譯研究……p>