摘 要:翻譯研究中的“文化轉向”將譯者從幕后推到了前臺,譯者主體性地位得到了尊重與認可。文章選取小說《洗澡》譯文中的若干譯例進行分析,展示譯者在選擇原著、確定翻譯目的、選用翻譯策略等翻譯進程中的關鍵環節充分張揚其主觀能動性的表現及翻譯效果。
關鍵詞:譯者主體性;洗澡;翻譯目的;翻譯策略
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)08-0116-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.030
傳統的翻譯理論從文本出發,著重于語言層面的“忠實”“對等”,往往把原作者與原作視為不可置疑的標準。譯者的職責是如實地表達原文,努力尋求譯文與原文間的對等。于譯文讀者而言,譯著越接近原著、譯者越是隱形則越可以稱為成功的翻譯,而譯者在翻譯過程中為達到最佳翻譯效果(包括譯者隱形)所發揮的主觀能動性則常常被忽視。在很長時間內,譯者在翻譯研究系統中一直處于從屬地位,就如楊絳(2002)先生所說:“反正一切翻譯理論的指導思想,無非把原作換一種文字,照模照樣地表達。原文說什么,譯文就說什么;原文怎么說,譯文也怎么說。”
但從20世紀70年代以來,翻譯研究走出了純語言研究的范疇,開始出現“文化轉向”。翻譯界開始關注到,譯者這個角色在整個翻譯過程中無所不在:從對原作的選擇、到充當原作的特殊讀者,從對原文中的信息和意義進行理解和闡釋、到預測目的語讀者對譯文的需求及接受能力,從制定翻譯策略和方法、到選擇適當的譯文進行表達,譯者已經從幕后隱形的仆人角色走向前臺,充分彰顯了其主體地位。……