999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論《洗澡》英譯中譯者主體性的表現

2015-04-29 00:00:00李紅梅
瘋狂英語·教師版 2015年3期

摘 要:翻譯研究中的“文化轉向”將譯者從幕后推到了前臺,譯者主體性地位得到了尊重與認可。文章選取小說《洗澡》譯文中的若干譯例進行分析,展示譯者在選擇原著、確定翻譯目的、選用翻譯策略等翻譯進程中的關鍵環節充分張揚其主觀能動性的表現及翻譯效果。

關鍵詞:譯者主體性;洗澡;翻譯目的;翻譯策略

[中圖分類號]H315.9

[文獻標識碼]A

[文章編號]1006-2831(2015)08-0116-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.030

傳統的翻譯理論從文本出發,著重于語言層面的“忠實”“對等”,往往把原作者與原作視為不可置疑的標準。譯者的職責是如實地表達原文,努力尋求譯文與原文間的對等。于譯文讀者而言,譯著越接近原著、譯者越是隱形則越可以稱為成功的翻譯,而譯者在翻譯過程中為達到最佳翻譯效果(包括譯者隱形)所發揮的主觀能動性則常常被忽視。在很長時間內,譯者在翻譯研究系統中一直處于從屬地位,就如楊絳(2002)先生所說:“反正一切翻譯理論的指導思想,無非把原作換一種文字,照模照樣地表達。原文說什么,譯文就說什么;原文怎么說,譯文也怎么說。”

但從20世紀70年代以來,翻譯研究走出了純語言研究的范疇,開始出現“文化轉向”。翻譯界開始關注到,譯者這個角色在整個翻譯過程中無所不在:從對原作的選擇、到充當原作的特殊讀者,從對原文中的信息和意義進行理解和闡釋、到預測目的語讀者對譯文的需求及接受能力,從制定翻譯策略和方法、到選擇適當的譯文進行表達,譯者已經從幕后隱形的仆人角色走向前臺,充分彰顯了其主體地位。……

登錄APP查看全文

主站蜘蛛池模板: 免费高清a毛片| 中文字幕 91| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 呦系列视频一区二区三区| 欧美另类第一页| 免费在线a视频| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 在线精品自拍| 狠狠v日韩v欧美v| 中文字幕无码av专区久久| JIZZ亚洲国产| 日韩无码黄色| 久久久久久国产精品mv| 欧美日韩精品一区二区在线线| 青青草国产在线视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美| www.亚洲色图.com| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产探花在线视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产激情无码一区二区APP| 成人免费午夜视频| 91精品国产综合久久不国产大片| 久久中文字幕2021精品| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产欧美在线观看一区| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产亚洲精品97在线观看| 精品国产一区91在线| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 亚洲精品在线91| 亚洲精品第一页不卡| 免费人成视网站在线不卡| 久久www视频| 国产91线观看| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 日韩欧美中文字幕一本| 亚洲国产日韩一区| 无码免费视频| 久久性妇女精品免费| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 国产免费网址| 国产久操视频| 日韩欧美综合在线制服| 福利姬国产精品一区在线| 在线观看国产网址你懂的| 国内精品免费| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 精品国产Av电影无码久久久| 亚洲区一区| 欧美精品另类| 无码福利视频| 欧美日韩91| 看国产毛片| 亚洲综合狠狠| 深夜福利视频一区二区| 欧洲一区二区三区无码| 国产啪在线91| 日韩精品一区二区三区免费| 丝袜国产一区| 国产一区成人| 中文字幕第1页在线播| 美女亚洲一区| 欧美成人h精品网站| 欧美福利在线播放| 嫩草国产在线| 久久不卡精品| 波多野结衣中文字幕一区二区| 欧美色图第一页| 女人18毛片水真多国产| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲成人在线网| 亚洲人成成无码网WWW| a级毛片免费播放| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 玖玖精品视频在线观看| 一级黄色网站在线免费看| 国产成人高清精品免费软件| 国产视频一区二区在线观看|