摘 要:中國譯界早有“直譯”和“意譯”之說,因為它們沒有清晰的定義,譯界對它們一直爭論不休而導致至今依然沒有公認的定義,可是它們依然是當今中國翻譯理論的中流砥柱。研究發現,“直譯”“意譯”的定義與語言形式掛鉤是爭論不休的根源。要使“直譯”“意譯”脫離爭論,其定義必須與語言形式脫鉤。“直譯”的新定義是:對原文進行字面意義翻譯是“直譯”。“意譯”的新定義是:對原文進行非字面意義的翻譯是“意譯”。文章對新舊“直譯”“意譯”進行了比較,指出各自的優劣和適用范圍。本研究發現“北京歡迎你”的英語譯文Welcome to Beijing是重大誤譯。用“直譯”翻譯“北京歡迎你”,翻譯結果最理想。
關鍵詞:直譯;意譯;舊定義;爭論;新定義
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)08-0112-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.029
1 . 引言:翻譯界對“直譯”“意譯”爭論不休
中國人談論翻譯方法,沒有不談論“直譯”和“意譯”的。可是具體到哪些譯文是“直譯”的結果,哪些是“意譯”的產品,就爭論很激烈。中國翻譯理論界對“直譯”和“意譯”沒有一個大家認可的定義。翻譯理論權威教科書指出:“直譯(literal translation)與意譯(liberal translation/free translation)這兩種不同的譯法,自有翻譯以來便無處不在,關于其區別及優劣的爭論也從未停止,尤其自‘五四’以來,譯界圍繞這兩種譯法進行的爭論更為激烈。”(馮慶華、龔芬,2011:79)
可是“直譯”和“意譯”盡管飽受質疑,它們依然是中國翻譯理論的支柱理論之一,教科書視之如雞肋,食之無味棄之不能。有些教科書想將其剔除出去,可是又苦于無替代之法。
筆者總結歸納“直譯”和“意譯”的定義,找出其中的不合理性,在舊定義的基礎上,制定新定義,并加以評論。……