摘 要:翻譯科學(xué)性和藝術(shù)性的辯論由來已久。細讀奈達力作Language and Culture: Contexts in Translating(《語言與文化——翻譯中的語境》),我們能從奈達的翻譯思想和理論探索中獲得許多啟發(fā):語言、文化、語境等諸多因素與翻譯關(guān)聯(lián)緊密,均在翻譯活動、翻譯研究中扮演著重要角色。翻譯活動本身的復(fù)雜性往往容易導(dǎo)致人們對翻譯特征和性質(zhì)認識的模糊和理解的偏差。因此,理清翻譯的千頭萬緒,選擇合適的研究視角,才能真正對翻譯科學(xué)性和藝術(shù)性做出正確的判斷。
關(guān)鍵詞:尤金·奈達;翻譯科學(xué)性;翻譯藝術(shù)性;語境
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)08-0107-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.028
美國翻譯理論家尤金·奈達一生筆耕不輟,為人們留下許多翻譯研究著作,頗具反復(fù)研讀的價值,其中Language and Culture: Contexts in Translating(以下稱《語言與文化——翻譯中的語境》)一書于2001年由上海外語教育出版社出版,并在中國境內(nèi)發(fā)行。該書匯集了奈達對語言、翻譯、文化、語境及其相互關(guān)聯(lián)的許多思想和觀點,堪稱經(jīng)典。奈達在其經(jīng)典力作中,用平實英文表述剖析了語言之間的異同、文化與語言的關(guān)聯(lián)、語境之于翻譯等重要議題,耐人尋味,堪稱經(jīng)典。
1 . 奈達力作的主要內(nèi)容
奈達一生翻譯實踐豐富,理論更新不斷。譚載喜(1999)將奈達的翻譯思想分為三個主要發(fā)展階段,即描寫語言學(xué)階段、交際理論階段和社會符號學(xué)階段。《語言與文化——翻譯中的語境》應(yīng)該說是這三個階段奈達思想的概括與濃縮。該書主要由三部分組成,即1993年外教社出版的《語言、文化與翻譯》(修訂版),奈達在中國10余所高校講學(xué)的講稿整理匯編的《翻譯中的語境》,以及奈達與中國記者、專家、教授和朋友的部分談話與信函。……