摘 要:漢語中的歇后語幽默風(fēng)趣、運(yùn)用廣泛,是中國文化里獨(dú)特的風(fēng)景;但其獨(dú)特的語言形式和民族性極強(qiáng)的內(nèi)容,給翻譯和文化交際帶來了很大困難。而傳播歇后語這一獨(dú)特的文化,也必先用英文正其名。作為一種翻譯手段和術(shù)語,解釋性翻譯在處理上述難題發(fā)揮了重要作用,并且現(xiàn)在越來越受到認(rèn)可。
關(guān)鍵詞:歇后語;解釋性翻譯;文化交際
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2015)08-0104-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.027
1 . 引言
歇后語是中國勞動(dòng)人民在生活實(shí)踐中創(chuàng)造的一種特殊語言形式,短小、風(fēng)趣、形象。歇后語是人民大眾喜聞樂見的一種熟語,通過運(yùn)用諧音或者雙關(guān)等修辭方法,建立起形象生動(dòng)、立意鮮明的概念。具有鮮明的民族特色,口語中運(yùn)用十分廣泛,有著濃郁的生活氣息,幽默風(fēng)趣,又耐人尋味。就是在古典和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品和一般文章中,也隨處可見。社會(huì)各階層——上至領(lǐng)袖人物,下至貧民百姓,也常會(huì)在談話和文章中用上一兩句歇后語(郭建中,1996)。但是,對(duì)于歇后語英譯的研究不多,原因主要是其語言形式復(fù)雜、內(nèi)容頗具民族性以及歇后語翻譯的理論框架的缺乏。這不僅影響了外國人對(duì)歇后語這一語言奇葩的賞析,還阻礙了中國文化的對(duì)外交流。
2 . 解釋性翻譯
翻譯需要克服語言和文化的雙重障礙。就語言而言,最大的障礙莫過于源語中獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式;就文化而言,莫過于獨(dú)特的民族特性(郭建中,1996)。翻譯不但需要對(duì)源語言內(nèi)容的字面解釋,還應(yīng)做到有效地傳達(dá)源語言中所包含的文化信息,使讀者在閱讀譯文時(shí)不僅能夠讀懂而且能夠增長對(duì)源語文化的了解,這才能達(dá)到文化交際的目的。……