摘 要:“喜悅”和“憤怒”是人類最基本的情感表達。本文針對英語和漢語中關于這兩種情感的表達方式,對比分析了兩種語言的概念化基礎,揭示了語言的表達在很大程度上是基于人類對現實世界的反復體驗,經過認知加工形成概念基礎,最后通過隱喻和轉喻機制得以實現。不同民族雖然文化不同,但身體經驗卻是一致的,這就是不同語言中可以發現相同或相似表達的根本原因。
關鍵詞:概念化;隱喻;轉喻;情感
[中圖分類號]H030
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)08-0100-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.026
1 . 引言
認知語義學的一個重要觀點就是“意義就是概念化”(Meaning is conceptualization.)(Langacker, 1999)。人類對世界事物的認知結果會形成概念儲存在大腦里,形成心理意象(Mental Imagery)。概念的形成是以認知范疇為基礎的,也就是說,大腦是把特點相同的一類事物加以歸納,形成共同的概念基礎來儲存記憶的。“概念是詞義的基礎,詞義是概念在語言中的表現形式,詞又通過概念來反映世界上的事物或現象”(趙艷芳,2001:81)。我們語言所描述的世界是經過認知思維折射過的世界,和物理世界不是完全對應的。這種思維折射的過程就是概念化。概念化可以被看作是物理體現、以社會—文化為基礎的人腦的心理活動的結果(Langacker, 2000)(轉引自束定芳,2008:105)。
心理意象也稱作識解(construal),就是我們用不同方式感知和描述同一場景的能力。認知語義學預設了意義有兩個層次:概念表征和語義表征。前者負責識解操作的輸入,后者負責識解操作的輸出(Croft Wood, 2000: 52)。人類在和大自然長期接觸的過程中,通過感官刺激,形成信息,最終抽象成概念。……