摘 要:隨著大學英語四級考試的改革,翻譯題在考試題型中所占的比重日益增加。然而,從四級翻譯題的得分率來看,學生的翻譯水平普遍不高,非英語專業的翻譯教學不容樂觀,值得廣大教師們認真地思考與探索。本文解讀了CET-4翻譯題型的變化,概述了翻譯能力的理論,對目前非英語專業學生翻譯能力不高的原因進行了分析,提出了培養學生翻譯能力的策略,以期提高學生的翻譯水平,促進學生英語綜合運用能力的培養。
關鍵詞:CET-4;漢譯英;大學英語教學;翻譯能力
[中圖分類號]H319.3
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)08-0028-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.007
1 . 引言
全球化進程的不斷推進和我國經濟社會的快速發展對高校非英語專業學生的英語水平提出了更高的要求。這在《大學英語課程教學要求》和CET-4的題型變化中均有所體現,如:詞匯和語法不再以選擇題的形式進行單項考查;聽力測試分值加大,和閱讀理解所占比重相當;翻譯題則經歷了從無到有、從句到段、從易到難的變化。這些變化中讓學生們覺得最難把握的就是翻譯題型。因為翻譯不同于寫作,學生在語言表達上可以避重就輕,運用自己熟練掌握的語言知識圍繞所給題目自由地表達個人觀點。翻譯則是帶著手銬腳鐐跳舞,還要舞得優美。
2 . 英語四級翻譯題型變化的解讀
CET-4是College English Test(Band 4)的縮寫,即大學英語四級考試,是由國家教育部高等教育司主持的一項大規模標準化考試,試題的設計參照了《大學英語課程教學要求》中規定的“一般要求”。……