陳婭 諶莉文
摘 要:基于原型理論,從創造性叛逆角度分析《老人與海》吳勞譯本在文本翻譯中的創造性叛逆現象及其產生的原因和作用,發現采用加寫序言、改譯、誤譯、添加感嘆詞等方法進行創造性叛逆,與翻譯原型思維發生契合,可有效實現翻譯的再創造,
關鍵詞:《老人與海》 原型理論 創造性叛逆 漢譯
一、引言
“創造性叛逆”是由法國文論學家埃斯卡皮提出的,認為“翻譯是叛逆,是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參考體系里;說翻譯是創造性的,是因為它賦予了作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流,還因為它不僅能延長作品的生命,而且還賦予它第二次生命。”(埃斯卡皮,1958)。由此可見,翻譯并不單純是將一種語言轉化成另一種語言的過程,它是將原作品置于一個新的文化環境中,讓不同文化背景的人產生新的文化交流和理解,這正是它創造性的體現。在國內諸多研究“創造性叛逆”的學者中,謝天振(2012)提到:“‘創造性叛逆這一說法深刻地揭示了翻譯行為和翻譯活動的本質。就譯者而言,尤其是一個認真、負責的譯者,他主觀上確實是在努力追求盡可能百分之百地忠實原文,盡可能百分之百地把原文的信息體現在譯文中,事實上這是做不到的,譯文與原文之間必定存在著差距。這個差距也就注定了翻譯中必定存在著‘創造性叛逆這個事實。”但在諸多研究者看來,忠實于原文是判斷作品優劣的重要標準。……