999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于原型理論的等值翻譯觀在英語新聞標題翻譯中的應用

2016-08-01 12:03:10王倩
北方文學·中旬 2016年6期
關鍵詞:原型理論

王倩

摘 要:本文在原型思想的指導下,探討等值翻譯觀及其在英語新聞標題翻譯中的應用。本文具體從音、義、效三方面說明譯者在翻譯的時候要盡可能尋找接近原文原型的目的語原型,從而給出一個最佳樣例,以達到翻譯的目的。此外,本文還給翻譯英語新聞標題的譯者提出了一點兒建議,幫助他們更好地翻譯英語新聞標題。

關鍵詞:原型理論;等值翻譯;英語新聞標題翻譯

一、文獻綜述

原型理論最早可以追溯到哲學家維特斯坦根的“家族相似性”(Wittgenstein,1953,1978)。后來心理學家Rosch 在此理論的基礎上通過對鳥的研究,提出了“原型”(prototype)。

2004年,西南師范大學著名教授楊炳鈞提出了翻譯原型論。他指出:“翻譯就是試圖通過目的語尋找一個最佳原語樣例的活動。翻譯的原則就是通過各種語言和非語言的手段體現原型的最佳樣例。翻譯本質上是尋求接近原型的樣例活動。譯作與原作的對等本質上不是語言層面或文化層面的對等,而是接近原作原型的樣例與譯作原型樣例之間的呼應。”

二、原型等值的匹配及在英語新聞標題翻譯中的應用

根據原型理論,翻譯等值觀和楊炳鈞教授提出的翻譯原型論,我們可以把原型翻譯等值活動看成是一種尋找等值原型的活動。英語新聞標題的翻譯至關重要,因為一個新聞標題翻譯的好不好,不光關系著它是否準確傳達了新聞的主要內容,還關系著是否能夠吸引讀者來閱讀這篇新聞。新聞標題是一篇新聞的眼睛和靈魂,它的目的就是傳遞新聞的主要內容和吸引讀者閱讀這篇新聞。一個好的新聞標題的翻譯,不光要傳遞新聞的主要內容,還要能夠吸引讀者的注意,要讓譯入語讀者能夠產生與原語讀者同樣的反應。因此,在翻譯英語新聞標題的時候,譯者要考慮到中西方文化的差異,盡量尋找與原標題原型等值的譯文標題原型。

(一)原型等值“音”的匹配

譯者在翻譯英語新聞標題的時候要盡可能體現原文的修辭特點,比如頭韻,尾韻,翻譯過來的漢語新聞標題也要盡可能的押韻,使讀者讀起來朗朗上口,從而讓譯文讀者能與原文讀者產生近乎一樣的感受。所以,在翻譯英語新聞標題的時候,譯者就要在漢語中找等值的‘音的原型,這樣才能翻譯好英語新聞標題。

Hurting and Homeless (Newsweek May 21st,2008 )---心無所依,身無所棲

這則標題是關于2008年5月12日的汶川地震造成當地災民損失情況的報道,記者一方面想要向大家傳遞信息,另一方面又想引起讀者們對汶川地震災民和災情的關注。原標題使用了頭韻的修辭手法,如果譯文翻成“深受創傷,無家可歸”就沒有做到尋找原文語音等值的原型。而翻譯成“心無所依,身無所棲”,這個譯本就既押了頭韻,又押了尾韻,表現出了音律之美,也渲染了那種氛圍,使譯文讀者能夠有著跟原文讀者一樣的感受。

(二)原型等值“義”的匹配

原型等值“義”的匹配,就是強調意義的對等。翻譯新聞標題最主要的目的就是傳遞信息,吸引讀者群,所以,翻譯英語新聞標題最重要的是要再現原標題的意義。

Arrests Five Involved in Expired Meat Scandal (July, 23rd, 2014, VOA)---涉嫌出售過期肉食品 上海福喜5人被拘。

這則新聞是關于上海福喜公司出售過期肉食品的事件的報道。由于英語新聞標題的特點,原英文標題過于簡潔省略了公司名。這就要求譯者在翻譯的時候,采用意譯的方法,對有些內容要增加解釋說明,這樣才能讓讀者更清楚的了解到新聞的主要內容。這則新聞標題的翻譯并沒有做到詞匯上的完全對等,而是增加了公司名稱,在譯語中尋找到了與原文意義等值的原型,達到了意義對等,讓讀者清楚地了解這個新聞標題的主要內容,清楚地傳遞了信息。

(三)原型等值“效”的匹配

“效”在這里就是指效果。一個好的翻譯能使譯文讀者在閱讀譯文時和原文讀者在閱讀原文時到達相同的效果,有著相同或者類似的感受。因此,在翻譯英語新聞標題的時候,譯者就要在漢語中尋找與英語效果原型等值的效果原型。

Hong Kong VS Beijing: a Tale of Two Storms (July, 25th, 2012, VOA)---香港 VS北京: 兩個城市的雙雨記.

這則新聞是關于北京和香港這兩個城市的暴風雨情況的報道。原英文標題a Tale of Two Storms就是套用了狄更斯的著名小說 A Tale of Two Cities,譯者就在翻譯的就是套用了狄更斯小說的漢譯名《雙城記》,就翻成了‘雙雨記。“記”在漢語里面是指“描寫事物的書、文章或者文體”,比如大家都耳熟能詳的《桃花源記》、《醉翁亭記》等,所以,譯者就巧妙地借用了“記”以及狄更斯小說的漢譯名,成功地翻譯出了‘雙雨記。這則標題的翻譯能使漢語讀者產生和英語讀者相同或者類似的感受,做到了在漢語中尋找與英語效果原型等值的效果原型。

三、結語

基于原型理論的等值翻譯觀對具體的翻譯行為有很強的指導作用。譯者在翻譯英語新聞標題的時候,要采取一些策略。首先要弄清楚原標題的原型是什么,然后再去尋找接近原標題原型的目的語原型,從而給出一個最佳樣例,這樣就是一個好的標題翻譯。

參考文獻:

[1] Wittgenstein, L. Philosophical Investigations [M]. Translated by G.E.M. Anscombe. Oxford: Blackwell, 1978.

[2] 楊炳鈞. 翻譯原型論[J]. 外國語言文學研究,2004(4):106 -116.

猜你喜歡
原型理論
APP圖標設計中原型理論的應用
榮格原型理論對大學生德育工作的啟示
亞太教育(2016年31期)2016-12-12 22:16:12
原型理論和廣告英語的翻譯
Lakoff原型范疇理論淺析
考試周刊(2016年75期)2016-10-12 11:45:45
原型范疇理論之英語教與學
考試周刊(2016年5期)2016-03-11 08:56:33
國內廣告原型研究及其反思
今傳媒(2016年1期)2016-01-20 00:14:21
語法隱喻的認知解讀
主站蜘蛛池模板: 久久综合AV免费观看| 99精品热视频这里只有精品7| 中文字幕在线免费看| 五月天在线网站| 久久久精品无码一二三区| 欧美日韩国产精品综合| 亚洲欧美日韩精品专区| 亚洲无码91视频| 国产成人精品视频一区二区电影| 日本在线亚洲| 在线欧美a| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产精品区网红主播在线观看| 一本大道视频精品人妻| 色国产视频| 欧美精品H在线播放| 激情视频综合网| 中文天堂在线视频| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 欧美精品另类| 久久伊人操| 久久久久中文字幕精品视频| 亚洲美女视频一区| 亚洲AV成人一区国产精品| 精品视频在线一区| 欧美不卡视频一区发布| 中国黄色一级视频| 国产无人区一区二区三区| 日韩精品免费在线视频| 日韩在线成年视频人网站观看| 伊人五月丁香综合AⅤ| 小蝌蚪亚洲精品国产| 91网在线| 久久99国产综合精品1| 呦系列视频一区二区三区| 欧美色亚洲| 一级毛片在线免费看| 国产精品香蕉| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产成人亚洲毛片| 黄片一区二区三区| 91久久国产综合精品女同我| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 欧美国产日韩在线| 亚洲国产综合精品一区| 色九九视频| 日本久久久久久免费网络| 久久国产精品麻豆系列| 视频在线观看一区二区| 久久女人网| 国产精品人莉莉成在线播放| 四虎综合网| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 亚洲人视频在线观看| 国产理论一区| 中文成人在线视频| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产91麻豆免费观看| 国产资源免费观看| 免费在线播放毛片| 9久久伊人精品综合| a在线亚洲男人的天堂试看| 综合社区亚洲熟妇p| 凹凸国产分类在线观看| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产手机在线小视频免费观看| 啪啪永久免费av| 一区二区自拍| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产裸舞福利在线视频合集| 色婷婷视频在线| 丁香六月激情综合| 国产午夜人做人免费视频中文| 天天色天天综合网| 精久久久久无码区中文字幕| 国产美女一级毛片| 无码AV动漫| 91在线无码精品秘九色APP| 91色爱欧美精品www| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 欧美黄网在线|