□張 茜 李延林
英漢語中“虎”及其習語的文化內涵與翻譯
□張 茜 李延林
在博大精深的中國文化中,動物文化占有很重要的地位。中國的“虎”文化歷史悠久,漢語中虎為百獸之王。在人類漫長的發展歷程中,人類對虎產生了敬畏、崇敬、膜拜等錯綜復雜的情感,并在此基礎上賦予虎多樣的文化內涵。這些內涵成為了文化特有的成分。但因中西方文化背景、風俗習慣及民族特色的不同,虎這一動物形象在中西方文化中也不盡相同,因此深入了解英漢語文化背景的差異,選擇恰當的翻譯策略,真正理解和翻譯虎的文化內涵,對促進東西方文化交流具有重大意義。
虎 習語 文化內涵 翻譯策略
虎作為陸地動物中的霸主,體型巨大,威猛無比,是自然界眾猛獸之首。在以往長期的斗爭中,人類依靠自身的聰明才智漸漸強大,對虎的情感也隨之發生了巨大的變化。從最初的懼虎、敬虎、打虎,到如今的護虎,人類與虎的關系已進入更為和諧的階段,在這個過程中,虎的文化意象也經歷了不同的發展變化。雖然,英漢語文化中人們對虎“威猛兇悍”的形象具有相同的認識,但由于虎是亞洲的特有種類,主要產地在東北亞和東南亞地區,所以虎在中西方文化中所占的比重并不完全相同。介于這個原因,在處理有關虎的文化內涵的翻譯時,我們并不能將漢語中所有的“虎”都對等翻譯為“tiger”。在后文中,筆者希望在分析前人有關虎的翻譯的基礎上,總結出虎在不同語境下的翻譯方法,真正幫助讀者理解和翻譯虎在東西方文化中的內涵意義。……