□余翠蘭 叢迎旭
漢英廣告形容詞對(duì)比與翻譯
□余翠蘭 叢迎旭
形容詞是廣告文體最重要的語(yǔ)言特征之一。本文基于語(yǔ)料庫(kù),對(duì)漢英廣告中的形容詞的詞法、句法和語(yǔ)義進(jìn)行對(duì)比,并嘗試概括漢英廣告形容詞的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn):漢英廣告中都大量使用褒義形容詞和形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)形式以及派生形容詞和新擬的形容詞。漢語(yǔ)形容詞多見于主謂結(jié)構(gòu),英語(yǔ)形容詞多為定中結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)形容詞使用的量與度都遠(yuǎn)高于英語(yǔ)。漢語(yǔ)廣告英譯時(shí),需要采取結(jié)構(gòu)變換、刪減、由虛入實(shí)等手段。
廣告 形容詞 對(duì)比 翻譯
廣告的主要文體功能是勸說(shuō),實(shí)現(xiàn)這一功能的基本手段是對(duì)商品的生動(dòng)描寫,作為重要修飾手段的形容詞在廣告語(yǔ)篇中被大量使用。Leech(1966)將形容詞作為廣告文體的最重要詞匯特征,吳朋(2007)亦證實(shí)形容詞在廣告中的使用遠(yuǎn)高于其他文體。然而,目前學(xué)界對(duì)廣告翻譯的研究多集中于語(yǔ)篇層面,在研究框架上,多以社會(huì)學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等理論為背景,而對(duì)具體語(yǔ)言事實(shí)的研究較少。本文基于英漢廣告雙向平行語(yǔ)料庫(kù),聚焦廣告文體最重要的詞匯特征——形容詞,采用實(shí)證方法,通過(guò)英漢對(duì)比概括英漢廣告形容詞的使用異同,尋找總結(jié)廣告形容詞的翻譯策略,為漢英廣告翻譯提供借鑒。
我們首先創(chuàng)建了漢英廣告語(yǔ)料庫(kù)。從商品類型出發(fā),我們選擇了“食品、化妝品和旅游”三類廣告作為研究對(duì)象。……