□吳 梅 徐賽穎
順應論視角下中國企業外宣材料的英譯研究
——以寧波地區五家企業為例
□吳梅徐賽穎
以耶夫·維索爾倫(JefVerschueren)的語言順應理論為框架,選擇語言結構順應和語境關系順應這兩個視角,并以寧波地區五家企業為例探討中國企業外宣材料的英譯。研究發現,為有效傳遞信息、達到最佳翻譯,企業外宣材料英譯譯者在做出語言選擇時應考慮目的語語言結構順應和目的語讀者語境關系的順應。
順應論語言結構順應語境關系順應企業外宣材料英譯
自中國加入世貿組織之后,隨著經濟全球化的進程不斷加快,中國與世界各國的經濟交往日益密切。企業作為經濟活動中最重要的主體,要走向世界市場并融入世界經濟,不僅需要優質的產品和服務,還應具備過硬的宣傳推銷措施,以便樹立良好的企業形象,在激烈的國際競爭中求得自身的生存空間。
企業外宣材料包括各種文字材料、電子宣傳片、外文網站等多種媒介。其中,企業對外的文字宣傳材料,諸如企業簡介、產品介紹、廣告語、品名等方面的翻譯都存在一些問題。企業外宣材料的翻譯是企業向國外拓展市場的前提,其翻譯質量的好壞直接影響到受眾對企業的印象和了解,關系到產品的對外銷售業績,良好的對外宣傳材料有助于企業產品順利地進入國際市場。如果存在不合格或是錯誤的譯文,不僅達不到對外宣傳、吸引外商投材、獲得海外訂單的目的,還極易造成混亂和誤導,直接影響企業的對外形象,甚至可能產生難以彌補的負面影響。……