□余 超 唐 韌
時政話語中隱喻英譯的意識形態操控
□余超唐韌
沒有隱喻的政治就像沒有水的魚,隱喻在政治話語中的作用非常重要。以Lakoff和Johnson的概念隱喻理論為研究框架,對近年來中國政府工作報告和美國國情咨文進行對比分析,考察概念隱喻在兩種語料中各自的使用情況和主要概念隱喻使用的異同之處,以此揭示隱喻背后隱藏的深層意識形態差異,并重點探討在意識形態操控下,中國政府工作報告中隱喻英譯的具體策略。
概念隱喻時政話語意識形態翻譯策略
隱喻研究由來已久,最早可追溯至古希臘時期。亞里士多德指出:“隱喻字是把屬于別的事物的字,借來作隱喻,或借‘屬’作‘種’,或借‘種’作‘屬’,或借‘種’作‘種’,或借用類比字。”(Aristotle,羅念生譯,1986:47)而柏拉圖則認為,隱喻屬于花言巧語,至多是修飾性語言,只適用于表達感情;政治辯論、科學論述不宜使用隱喻。(林書武,1997:12)盡管兩位哲學巨匠對隱喻持有截然不同的觀點,但無一例外都是從修辭層面對隱喻展開研究。直到20世紀80年代,語言學家Lakoff和Johnson在前人的基礎上,大膽突破傳統觀點,提出概念隱喻理論,實現了隱喻研究的認知轉向,為隱喻研究開辟了一個全新的視角。
隱喻的實質就是通過另一類事物來理解和感受某一類事物(Lakoff&Johnson,1980:5),即人們往往用日常生活中熟知的、有形的、具體的概念來認識、了解新生的、無形的、抽象的概念,運用不同概念之間互相關聯的特點來進行認知。相對詩歌、小說……