□薛伊文
淺議國(guó)際條約在法律英語(yǔ)中的語(yǔ)言特點(diǎn)
——以《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》為例
□薛伊文
隨著國(guó)際化的深入發(fā)展,我國(guó)加入的國(guó)際條約日益增多。本文以《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》為語(yǔ)料,從詞匯、語(yǔ)句、語(yǔ)篇三個(gè)層面淺議法律英語(yǔ)中國(guó)際條約的語(yǔ)言特點(diǎn),以期對(duì)解讀條約脈絡(luò)及翻譯提供有利幫助。
國(guó)際條約《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》語(yǔ)言特點(diǎn)
法律英語(yǔ)是英美等國(guó)家以普通英語(yǔ)為基礎(chǔ),在法律實(shí)務(wù)中逐漸形成的具有獨(dú)特的法律專業(yè)風(fēng)格的行業(yè)英語(yǔ),如立法、司法和執(zhí)法之間,也有一些顯然的區(qū)別和各自的特征。隨著國(guó)際化的深入,我國(guó)加入的國(guó)際條約不斷增多,這些國(guó)際條約通常使用英文來(lái)撰寫(xiě),并具有獨(dú)特的法律語(yǔ)言風(fēng)格。因此,研究國(guó)際條約的語(yǔ)言特點(diǎn),提高對(duì)國(guó)際條約的理解和運(yùn)用,不僅有利于加強(qiáng)國(guó)際交往,而且對(duì)我國(guó)迅速發(fā)展的國(guó)際經(jīng)貿(mào)事業(yè)亦具有重要戰(zhàn)略意義。另外,我國(guó)的法律法規(guī)漢譯英的翻譯工作由于法律體系間術(shù)語(yǔ)的不對(duì)稱性以及語(yǔ)言差別給翻譯造成的語(yǔ)句紊亂等問(wèn)題仍存在,分析并學(xué)習(xí)國(guó)際條約的語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)翻譯工作有較大幫助。
《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》(以下簡(jiǎn)稱《公約》)是當(dāng)今社會(huì)私法國(guó)際統(tǒng)一的成功范例,截止至2009年已有73個(gè)國(guó)家批準(zhǔn)了該公約①。在國(guó)際交往中《公約》不僅被貨物銷售當(dāng)事人越來(lái)越積極地選用,而且被各締約國(guó)法院和仲裁院越來(lái)越多地適用。……