古麗齊拉·伊亞斯
(新疆維吾爾自治區阿勒泰地區影視譯制中心,新疆 維吾爾自治區 836500)
試論阿勒泰地區影視作品哈薩克語翻譯工作現狀與收獲
古麗齊拉·伊亞斯
(新疆維吾爾自治區阿勒泰地區影視譯制中心,新疆 維吾爾自治區 836500)
【摘要】新疆阿勒泰地區影視譯制工作在新的發展時期,迎來了新的發展方向,但它對于維護少數民族地區的民族語言平等, 對保障新疆,特別是阿勒泰地區社會的長治久安,對于推動阿勒泰地區經濟的發展, 對于加快阿勒泰地區科學文化知識的傳播和普及,在新的歷史時期哈薩克語影視作品的作用將顯現和發揮出更大的威力,發揮出更大的作用。
【關鍵詞】阿勒泰地區;影視作品;譯制;現狀;收獲
在我國新疆、云南、內蒙古、西藏等邊疆地區進行影視譯制工作,并不是強勢的語言統一,而是對各實現語言實施一種平等政策,文化保護首當其中,民族語言有相當大的穩定性,只要有少數民族存在,就有使用少數民族語言的權利。而在新形勢下,這種文化多樣性保護面臨的新的挑戰,隨著國家經濟的不斷發展,相對滯后的少數民族人民越來越多地走出去,大量的涌入經濟發達地區,參與社會經濟活動,再加上主流文化和境外文化的強勢滲透及影響,保護少數民族多樣性工作顯得急迫而充滿挑戰。一個音符是無法表達出優美的旋律,一種顏色難以描繪出多彩的畫卷, 世界是一座豐富多彩的藝術殿堂,各國人民創造的獨特文化都是這座殿堂里的瑰寶,一個民族的文化往往凝聚著這個民族對世界和生命的歷史認知和現實感受,也往往積淀著這個民族最深層的精神追求和行為準則。人類歷史發展的過程就是各種文明不斷交流、融合、創新的過程,人類歷史上各種文明都以各自獨特的方式為人類進步做出了貢獻,文明多樣性是人類社會的客觀現實,是當今世界的基本特征,也是人類進步的重要動力。因此,新疆阿勒泰地區多樣性保護工作同樣具有著現實意義,哈薩克語影視譯制工作肩負起這一使命,要保證民族文化獨立性、多樣性,就必須廣泛交流,積極創新,使得阿勒泰地區各民族文化百花齊放,爭香斗艷,打造一個璀璨的民族文化強區。
電視成為阿勒泰地區各民族農牧民日常生活中接觸最多的媒體,電視作為阿勒泰地區的主要信息傳播工具固然是最先進、最現代、最直接的宣傳輿論陣地,同時也適時宣傳、繼承當地民族文化中最具魅力的部分, 諸如五彩繽紛的民族歌舞、 美妙神奇的神話傳說等等,哈薩克語言譯制工作將要切實促進這些問題的解決,發揮它更重要的作用。因此,影視翻譯、拍攝和制作更多的少數民族文化影片,播出更多的少數民族地區的文藝表演節目,努力成為阿勒泰地區大眾媒體的新主流,將更多的科學技術、科普教育、文化藝術精品節目翻譯成哈薩克語,利用電視、網絡、微信、微博、QQ等多中渠道廣泛宣傳播出,滿足阿勒泰各族人民對科學文化知識獲取的渴望和期盼。改革開放以來,隨著阿勒泰地區各族人民群眾生活水平的不斷提高, 電視接收機擁有率逐步上升,并且《村村通廣播電視工程》的實施,電視已成為各族人民了解黨和政府政策法規、科學文化學習的主要渠道。 阿勒泰地區、阿勒泰市電視臺擔負著重要的節目的翻譯、轉播任務,在哈薩克民族聚居地區只有用哈薩克語言譯制播出新聞聯播、法律法規、科學文化知識才能更好地學習、貫徹、落實中央的精神。這也關系到是否尊重少數民族的語言文字、 關系到是否真正落實黨的民族政策的大事。在紛繁復雜的國際國內新形勢下,大力開展哈薩克語影視譯制工作,對宣傳黨的路線方針、政策,繁榮穩定祖國西北邊疆、加強民族團結,自覺抵御國內外敵對勢力“西化”、“分化”的圖謀,擴大我國對外影響,增進同周邊國家之間的友好往來起到了重要作用。
由于阿勒泰地區少數民族眾多,民族語種類繁多,而傳統的影視譯制只從聽抄、翻譯、審稿、配音、 作音效、播出需要十幾道工序才能完成。而新形勢下的哈薩克語譯制工作又要有所突破和發展,這就需要培養和建立優秀的影視譯制專業隊伍,提高譯制人員的綜合素質,要加強譯制人員的培養。譯制節目的質量取決于譯制人員的專業素質,要鼓勵譯制人員與時俱進,開拓創新,努力提高譯制人員的譯制水準,使影視作品更加貼近阿勒泰各族人民的生活需要,應富有時代氣息、社會特點,不斷打造出深受阿勒泰各族人民喜愛的譯制精品,加強譯制人員的工作責任心。影視譯制工作一項紛繁復雜的惠民工程,需要集體勞動,相互協調、配合的光榮事業,每個環節上都要做到一絲不茍,而譯制人員的素質和責任心是相輔相成缺一不可的。各級政府要加大阿勒泰哈薩克語影視譯制工作的支持力度和投入,哈薩克語影視譯制工作離不開阿勒泰地區各族觀眾的支持,更離不開阿勒泰地區各界社會人士的關懷與幫助,在新的歷史發展時期,哈薩克語譯制工作需要全面提升和可持續發展。要確保譯制設備的更新換代工作。由于新疆特別是阿勒泰地區的經濟發展情況有所不同,所以自治區、伊犁哈薩克自治州和阿勒泰地區對譯制節目的投入也不一樣,機器設備的狀況也大有不同。 阿勒泰地區的譯制設備目前呈現出明顯不足的境地,需要各級各類地方政府加大投入力度,有些設備明顯老化,需要替代更新,這樣才能使譯制工作的作用得到更大的發揮,確保譯制經費落實和提高譯制人員收入等政策的落實工作。
近幾年,新疆阿勒泰地區影視譯制中心譯制相繼完成的86集大型譯制影視劇《新水滸傳》、40集大型譯制影視劇《懸崖》分別榮獲全疆少數民族語優秀影視劇譯制片一等獎和三等獎,除此之外,還獲得最佳翻譯編輯獎、最佳導演獎、最佳角色配音獎和最佳錄音合成等單項獎。2014年7月,在由聯合國教科文組織代表處和中國民族影視藝術發展促進會聯合舉辦的第六屆《金鵬展翅·2014》中國民族語言、民族題材電視節目展示與研討活動節目評審上,阿勒泰地區影視譯制中心選送的譯制作品《懸崖》獲得了一等獎,這也是新疆少數民族語言影視翻譯作品第一次獲此殊榮。2015年5月,由新疆維吾爾自治區新聞出版廣播電影電視局主辦、莎車縣電視臺承辦的2014年度新疆少數民族語優秀影視劇譯制片獎評選暨經驗交流會中,阿勒泰地區影視譯制中心選送的譯制影視連續劇《民國往事》榮獲全疆少數民族語優秀影視劇譯制片二等獎,除此之外,《民國往事》還獲得最佳配音單項獎。雖然,新疆阿勒泰地區影視譯制中心雖然成立的時間段、條件艱苦、人員不足、經費緊張、使命艱巨,但是阿勒泰地區影視譯制中心各族干部、工作人員上下團結一致、任勞任怨、兢兢業業,一心一意辦實事,用自己的實力爭創了一曲輝煌的創業之路的贊歌,描繪了一幅絢麗多彩的圖畫,為邊疆少數民族影視譯制事業獻上了一份厚禮。
參考文獻:
[1]楊芝順 影視譯制片的價值取向和文化意義 張洪[J]《藝術廣角》1999(2)
[2]蔣雪嬌 新疆少數民族語言影視譯制業現狀及發展研究 [D]《新疆大學》2011年.
[3]阿地力·烏斯曼 《淺談哈語譯制在新疆的發展》[J]《中國廣播電視學刊》(1)
[4]羅霞 《改革開放以來新疆少數民族語言廣播譯制業的發展研究》[D]《新疆大學》2011
【中圖分類號】J91
【文獻標識碼】A