王婷
摘 要:本文從高職院校的培養(yǎng)目標、高職英語教學的基本要求和教學現(xiàn)狀以及語法翻譯法和交際法的優(yōu)缺點出發(fā),闡述了語法翻譯法和交際法這兩種教學法相結合的必要性,并闡述了交際法和語法翻譯法的綜合運用在高職詞匯學習中的可行性以及提高學生應用能力的有效性。
關鍵詞:語法翻譯法;交際法;詞匯教學
一、高職英語詞匯學習的現(xiàn)狀
高等職業(yè)技術教育是高層次的職業(yè)教育,是高等教育的一個組成部分,也是一個特別層次,有其自身的規(guī)律。根據(jù)《高職高專教育英語課程教學基本要求》,高職高專學生參加英語應用能力考試的詞匯量要求分別是A級3400個、B級2500個。但由于高職高專學生入學起點較低,對英語基礎知識的掌握較差,學習時間相對較短,學習任務重,僅靠學生在中學階段形成的認知策略完成突然加大的這些詞匯任務有很大難度。另外,傳統(tǒng)教學模式歷來將語法作為英語教學的重點,教學過程中過多地重視語法和句型的講解與操練,忽視了對詞匯的教學。很多教師只是單純地講解詞匯的詞義、拼寫及各種用法,把英語單詞和漢語意思籠統(tǒng)對應,缺乏對構詞法知識和詞的文化內涵的講解,使學生在學習中“只見樹木,不見森林”,無法準確使用,更談不上教授學生科學的學習方法了。由此而來,很多學生只能花費很多的時間和精力,依靠機械記憶的方法背單詞,對詞匯的掌握無法熟練到能加以應用的程度。而詞匯是語言的三大要素之一,也是語言交際不可缺少的一個先決條件。沒有詞匯就缺少了構成語言的原材料,也不能形成語法規(guī)則。
二、對交際法與語法翻譯法的再認識
1.語法翻譯法
長期以來,我國教學遠不能滿足國家發(fā)展的長期需要,社會各界對有關外語教學體制和教學方法改革的呼聲越來越高。在英語教學中曾起重要作用的語法翻譯法卻被當作“先進”教學法的“落后對立面而加以排斥”。隨著語言學研究的日益成熟和教學改革的不斷深入,人們對語法翻譯法的認識逐漸變得客觀,李觀儀、安美華等學者在指出語法翻譯法與語言交際功能的本質不相符的同時,也肯定其在強調對語言知識的掌握、訓練純熟的語言能力和扎實的基本功等方面的優(yōu)勢。羅立勝等人在研究語法翻譯法產生的背景及其特點后指出,語法翻譯法在“自身不斷調整和改革的過程中,在外語教學中將顯示出更為廣闊的運用前景”。
綜上可知,語法翻譯法在當今教育大眾化背景下的外語教學中確有其存在的價值。主張采取交際法教學的學者們即使在反對犧牲了語言的運用而單純注重語言形式正確性的同時,也沒有全盤否定語法翻譯法。Morrow說:“即使一位全部接受交際法教學觀點的教師,也必須認識到語法和語音的錯誤會對交際起到阻礙作用,而足夠的錯誤更會把交際破壞殆盡。”由于傳統(tǒng)的語法翻譯法存在局限性,因此,要對其進行改革和創(chuàng)新,在堅持它的長處的基礎上,吸收包括交際法在內的一切符合我國教情學情的教學法的長處,擯棄其死記硬背、盲目灌輸?shù)茸龇ǎ怪m應變化的英語教學形勢,成為真正有效的教學方法。
2.交際法的誤區(qū)
自20世紀70年代末交際教學法傳入中國語言教學界以來,對中國語言教學的思想和實踐產生了深遠的影響。從專家學者到普通教師都在積極探索交際教學法在外語教學中的運用問題。英語教學也逐漸由傳統(tǒng)的語法翻譯法轉向了交際教學法,使其成為我國英語教學中的主流教學法,課堂教學、教材編寫和測試考核都圍繞“交際”二字做文章,“聽、說”在英語教學中得到了前所未有的重視。我們應該知道交際教學法首先是作為一種外語教學思想而不是作為一種教學方法存在的,交際法的外語教學思想要求人們不能采取一成不變的教學模式進行課堂教學。胡文仲、李莜菊也曾強調不同的學者和教師往往根據(jù)自己的見解提出不同的交際教學法原則和模式。而在運用這些原則和模式進行實踐教學的時候,人們往往會根據(jù)自己的認識來強調其中的某些原則而忽視了其他一些原則,特別是對語法翻譯法的否定和忽視導致外語教學中產生了一些誤區(qū)。而且章兼中曾在《國外外語教學法主要流派》中提到,由于交際教學法對教學條件(教學設施、教學環(huán)境、教材等)要求很高,在具體教學實踐中存在局限性,如以功能為主編寫的教材缺乏系統(tǒng)性,而且很難對學習者的學習效果進行有效的評估和測試,課堂教學交際化往往是以犧牲語言的準確性為代價等。
3.語法翻譯法和交際教學法的交替和互補
Hymes認為在交際過程中,交際雙方不僅要使語言在形式上正確,還要考慮到具體的語境,要保證詞匯運用的得體性。換而言之,就是交際雙方明白要根據(jù)時間、地點、交際對象、具體環(huán)境等一切可能影響到交際的因素的不同去選擇合適的語言。Wilkin認為語言中的句子和話語的意思是語法、詞匯、文體、語調和上下文結合的產物。語法翻譯教學法強調了對語言的理性分析,但沒有重視語言的具體應用;交際教學法強調了語言的交際能力的培養(yǎng),但是并沒有提高外語學習者基礎知識的具體方法。畢竟對于中國學生來說,對于非本語系語言的學習,在對該語言的詞匯有一定的認識和掌握的前提下,才可能談到交際能力的培養(yǎng)和提高。交際教學法本身對語法教學是不排斥的。因此,我們可以說語法翻譯教學和交際教學法在一定程度上是互補的。
樊長榮(1999)在《外語教學中的折中主義》中指出,將交際教學法引進外語教學并不是否定語法翻譯法。片面地強調交際法無疑就排斥了語法教學在外語教學中應有的地位,片面地強調語言使用的功能又忽視語言知識的系統(tǒng)性和整體功能。饒振輝(2000)在《論兼收并容、折衷諸法的必要性和可行性》中強調,任何一種教學方法都有利弊,人們不可能找到一種能夠普遍適用的外語教學模式,比較合理又切實可行的做法是,根據(jù)具體情況采取相對更有效的教學方法。根據(jù)我國外語教學的實際情況,我們應該采取“綜合教學法”,不可偏激地推翻傳統(tǒng)的教學方法,也不可完全地“照搬照抄”交際教學法,應該在教學中綜合使用交際教學法和語法翻譯法,使這兩種互補性很強的教學法的并存成為可能。教師在實踐教學中應該把語言形式與語言功能的教學結合起來,滿足社會對學生外語應用能力的要求和學生的實際需要,讓英語教學方法達到最佳合理的狀態(tài)。
三、交際法與語法翻譯法相結合運用于高職英語詞匯教學
基于對詞匯習得重要性的充分認識和對高職高專詞匯教學現(xiàn)狀的深入了解以及通過對語法翻譯法的重新認識和對交際法運用的深刻反思,如果能將語法翻譯法和交際法結合起來,則不失為一種有效地提高學生詞匯水平的教學法選擇,因為這兩種教學法都各有利弊,單一的語法翻譯法或交際教學法均不能取得良好的教學效果。分析高職高專的教學現(xiàn)狀,我們不難看出:語法翻譯教學并沒有過時,不應該一味地批判;交際教學法也不是完美無缺,不能盲目崇拜。基于高職學生的特點,培養(yǎng)學生實際應用語言能力的目標,將語言基礎能力與實際涉外交際能力的培養(yǎng)有機地結合起來的要求,我們應該突出教學的實用性和針對性,用語法翻譯教學來夯實高職學生的的基礎,用交際教學法來提高他們的詞匯運用能力。兩種教學方法是互為補充的,兩者的有機結合一定會對高職高專學生詞匯水平的提高起到很好的促進作用。
綜上所述,詞匯習得是多方面的,課堂教學形式也是多方面的。課堂語言交際要最大限度地增加學習者的語言輸入,且這種語言輸入要與學習者的語言水平相適應。因此,在高職高專英語教學中,語法翻譯法是基礎,交際法是指導思想。我們應根據(jù)教學目的,根據(jù)學生的特點以及語言的階段性特征,在不同的教學階段采取與之相適應的融合教學法,從而使學生取得理想的詞匯學習效果。
參考文獻:
[1]Brown,H.D.Teaching ?by ?Principles:An ?Interactive ?Approach ?to Language Pedagogy[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1994.
[2]朱月芳,張郁.語法翻譯法在大學英語教學中的存在價值[J].陜西師范大學學報,2003(5).