?
明末清初中國翻譯實踐的倫理缺失

馮亞玲
(廣東培正學院 外國語學院,廣東 廣州510830)
摘要:從倫理的角度分析了明末清初翻譯活動中所存在的倫理缺失。西方傳教士選擇的“文化適應”策略以及中國士大夫堅持的會通-超勝的翻譯原則旨在消除文化差異,尋找文化認同,沒有最大程度地凸顯兩種文化的本質內涵。提出真正的文化交流中兩種文化是“我-你”關系,而不是“我-他”或者“我-它”關系。
關鍵詞:文化適應;會通;超勝;異化;對話
明末清初天主教入華傳教,中西文化的碰撞就此展開。傳教士不僅帶來了天主教義,也帶來了大量關于數學、幾何、力學、天文學、物理學等自然科學知識,形成了中國文化史上的“西學東漸”和“東學西漸”的文化現象,也掀起了中國翻譯史上的第二次高潮。學界對于這次翻譯活動基本上達成了共識,認為這次翻譯活動使中西文化得到了一定程度的溝通,特別是加快了中國近代化的進程。從宏觀的角度看的確如此,中國的科學知識得到了極大的啟蒙,西方世界也初步了解了中國文化的核心。
然而,從微觀的、翻譯倫理批判的角度來看,此次翻譯實踐活動也存在某些倫理缺失。具體表現在此次翻譯活動所涉及的傳教士、中國士大夫對異國文化以及對翻譯活動所秉持的倫理態度,翻譯過程中所采用的翻譯策略以及對翻譯材料的選擇等方面。就譯者對于目的語與原語的倫理態度而言,西方傳教士翻譯的目的是把天主教教義及信仰傳入中國,而中國士大夫所持的理念為“師夷長技以制夷”。……