劉芳 王坤
摘 要 生活方式的不同形成了各式各樣的文化,有的較相似,有的則相差十萬八千里。要解決不同語言之間的翻譯問題,僅僅從文字技巧上來著手是很難解決所有困難的,譯者必須要從文化層面入手恰當處理中外文字上的差異,因此,無論是建立還是利用漢英平行語料庫的信息,文化負載詞的翻譯處理都是畫龍點睛的部分。
關鍵詞 漢英平行語料庫 漢語文化負載詞 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
0 引言
“文化”一詞滲透到語言翻譯領域乃至社會的每一個角落,滲透到日常生活和學習工作的方方面面。它以平常的方式呈現,但其所負載的信息和內涵卻非常豐富多彩,值得學界深入地關注和研究。華夏文化博大精深,凝聚了華夏兒女千百年來的勤勞和智慧,因此,正確認識中國文化并通過翻譯途徑向世界翻譯和介紹中國文化,是時代賦予外語工作者的使命,而對于漢英平行語料庫的建立和使用而言,對文化負載詞的關注和處理就變得尤為重要。
1 文化負載信息在語言翻譯中的主體地位
文化是一個復雜而棘手的概念,它所負載的信息更是豐富異常,語言就是文化負載信息的主要體現者。美國翻譯理論家尤金A.奈達在其著作《語言文化與翻譯》中也強調了掌握文化信息在翻譯中的重要性。他在該書中指出,對于成功的翻譯而言,雙文化能力比雙語言能力更為重要,因為詞語只有從它們賴以生存的文化的角度去考察才真正具有意義。文化是一種積淀物,是知識、經驗、信仰、處事態度、價值觀、社會階層結構、時間觀念、空間觀念、社會功能、宗教、宇宙觀等等的積淀,是一個大的群體通過若干代的人努力獲取的,而要讓異域文化里的人們了解到,同一客觀事物在異域文化里卻包含不同價值,引起不同聯想,擁有不同內涵,因而在翻譯中需要根據實際采用不同處理辦法是有必要的,將文化負載詞的翻譯放在主體地位更是必要的。
2 漢語文化負載詞的不同翻譯方法
2.1 地名文化負載詞的翻譯
地名是最常用的社會公共信息之一,它與一個國家的日常生活、政治、經濟、軍事等方面息息相關。地名和人名、書名一樣,屬于專有名詞,其意義很單純,只用于專指某個地方,不可泛指,因此,地名具有單純的指稱性。但是,由于地名是人們常用的詞匯,在使用的過程中,基本義會發生一些變化,產生引申意義,而且,地名同它所代表的歷史文化、宗教文化、經濟文化都有密切的關系,因此,翻譯時在體現地名的基本意義之外,還會附加上其他意義。地名的附加意義往往包括隱含在地名中的歷史來源和演變知識,現實生活中的重要事件以及地位、物點等等。
一般來說,譯者在翻譯地名時,采用音譯為主的方法,而對于有豐富內涵的地名則采用“音譯+意譯”的方法,以引發人們對地名的聯想,并達到語言交際功能的要求。
例如:倘他姓趙,則據現在好稱郡望的老例,可以照《郡名百家姓》〔14〕上的注解,說是“隴西天水人也”,但可惜這姓是不甚可靠的,因此籍貫也就有些決不定。他雖然多住未莊,然而也常常宿在別處,不能說是未莊人,即使說是“未莊人也”,也仍然有乖史法的。(魯迅《阿Q正傳》)
If his surname were Chao, then according to the old custom which still prevails of classifying people by their districts, one might look up the commentary in The Hundred Surnames and find "A native of Tienshui in Kansu Province." But unfortunately this surname is open to question, with the result that Ah Q's place of origin must also remain uncertain.[Note: Surnames] An old school primer, in which the surnames were written into verse. Although he lived for the most part in Weichuang, he often stayed in other places, so that it would be wrong to call (下轉第63頁)(上接第52頁)him a native of Weichuang. It would, in fact, amount to a distortion of history. (楊憲益 譯)
2.2 官職文化負載詞的翻譯
中國是一個具有悠久歷史的國家,據歷史資料記載,在遠古的氏族社會是沒有“官”的,直到進入階級社會后才有“官”的出現。中國的官職有其特殊性,那么在翻譯時就要考慮中西文化的差別而采用不同的翻譯方法,可根據內容采用意譯、直譯或釋譯方法。
例如:剛說了,只見馮家的兩個管家娘子上樓來了。馮家兩個未去,接著趙侍郎也有禮來了。于是接二連三,都聽見賈府打醮,女眷都在廟里,凡一應遠近親友、世家相與都來送禮。(曹雪芹 《紅樓夢》第二十九回)
The same instant up came two stewards wives from the Feng Family. And before they had left more presents arrived from Vice-Minister Zhao, to be followed in quick succession by gifts from all their relatives and friends who had heard that the ladies of the Jia Family were holding a service in the abbey. (楊憲益、 戴乃迭 譯)
2.3 數字文化負載詞的翻譯
數字,起初是用來表示具體而精確的數量的,但它們也經常被用于取得或者增強某種修辭效果。由于人們長期使用數字,并將數字同其他詞語搭配使用,從而構成短語或語篇,當這些數字用于取得修辭效果時,數字便漸漸獲得了模糊的特性,比如漢語“一箭雙雕”中的“雙”和英語“kill two birds with one stone”中的“two”并非指“兩項任務”,而是指采取一個行動來完成“不只一個目標”。在將這類含有數字的短語或表達翻譯成英語時,漢語原文中數字的意象在譯文中就基本失落了。換句話說,數字的翻譯也經常屬于不可譯的領域之一,比如漢語里的數字“四”同“死”諧音,“八”同“發”(prosperity)諧音,但在英語中,這些信息都無法體現出來。由此看來,數字所負載的豐富信息在兩種語言相互轉換中絕大多數會失落。總的來說,當數字在語言中是用于計數時,需保留數字直譯;當數字是用于取得或者增強某種修辭效果時需舍棄數字采取意譯。
例如:看來這世間沒有十全十美的事。(徐飛 《鳳求凰》 第三章)
Recollecting this smug conclusion of his, Cheng Zheng reflected ruefully that there was nothing entirely fair in this world. (Paul White 譯)
3 結語
文化是一個生生不息的過程,它是人類共同創造的產物,也是人類創造能力的具體表現。那么,對于含有豐富文化元素的作品,譯者應該如何把握,如何表現一部作品中所蘊含的那種陰陽交錯或者說“似花還是非花”的文化心理?很顯然,除了對文本的正確理解,還要尊重文化元素,關注文化負載詞的恰當翻譯,這樣才能讓譯作折射出閃爍的文化異彩。
項目名稱:自建小型漢英平行語料庫并使用語料庫分析方法研究“漢語文化負載詞”的翻譯;項目編號:TJWW13-021
參考文獻
[1] 陳文伯.譯藝—英漢雙向筆譯[M].北京:群言出版社,2008.
[2] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[3] 盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學出版社,2008.