摘要:互文性理論自提出以來,就受到學術界的廣泛關注。本文將其與商務英語翻譯結合,從互文性角度,分析探討閱讀在語言水平、文化知識、語篇形式、譯者主體性四個層面在商務英語翻譯學習中的積極作用,并在此基礎上,提出幾點互文性閱讀的建議。
關鍵詞:互文性;閱讀;商務英語翻譯
中圖分類號:G712?搖 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)09-0144-03
一、引言
互文性理論自形成至被提出以來,以其獨特的應用性而廣受學界關注,并被頻繁應用于諸多領域的研究中。近年來,國內許多研究翻譯的學者也對互文性表現出濃厚的興趣,并進行了大量的相關研究,為語言學乃至翻譯研究打開了一個新的窗口,提供了一條新的研究路徑。本文旨在通過分析商務英語翻譯中的互文現象,闡明互文性閱讀在商務英語翻譯中的作用,進一步探討在商務英語翻譯的學習過程中如何進行有效的互文性閱讀,以期為翻譯教學研究和實踐提供一個新的視角。
二、互文性理論概述
互文性又稱文本間性、文本互涉或文本互指性。早在1969年,法國后結構主義批評家Kristeva在《符號學》一書中就提出了互文性這一概念。她認為“every text is constructed as a mosaic of citations,every text is an absorption and transformation of other texts.”[1](任何文本都是由馬賽克式的引文拼嵌而成,每個文本都是對其他文本的吸收和轉化。)它強調文本之間的相互聯系,相互滲透。既然互文性是“一個特定的文本與它所引用、改寫、吸收、擴展或在總體上加以改造的其他文本之間的關系,并且依據這種關系才可能理解這個文本”[2],那么,任何一個文本的意義都是在與其他文本交互參照、交互指涉的過程中產生的,讀者(譯者)可以積極參與文學本身的活動和生產,并通過發現文本意義的新組合而重寫文本。對于任何文本的解讀都不能脫離其他文本而獨立存在。
文本在互文性理論中,不再只是一般意義上的文字語言文本,還包含了社會、歷史、文化、意識形態等廣義意義上的文本。
三、互文性與翻譯
1.互文性理論與翻譯研究。翻譯是基于原文的創造,兼具一般文本的創造共性與自身的個性。可以說,譯文與原文本身就存在一種互文關系。學者秦文華認為“翻譯實踐的過程不僅包含著語言之間、文本之間、意義之間的轉換,而且諸多原文和諸多譯文還在更廣闊的時空進行著互相補充、互相指涉,從而創造出比單純的翻版或是復制更為豐富的意義,翻譯理論的建構也不例外……眾多的文學文本、翻譯作品、批評論著,似乎構成了一個巴特所說的萬花筒,隨著不同的搖曳,形成斑駁雜糅的所謂‘互文性景觀。”[3]
2.互文性理論與商務英語翻譯研究。商務英語翻譯涉及新聞、商貿、法律、金融、科技、醫學、旅游等諸多領域,學者方夢之[4]根據Holms對翻譯研究的分類將其歸為應用研究。在互文性理論的指導下,商務英語翻譯研究的范圍也不斷擴展。吳鐘明、邱進[5]探討了互文性在廣告翻譯中的應用價值;王璐[6]結合翻譯過程,探討了互文性理論對商務英語翻譯的指導意義;鄭琳[7]則分析了企業涉外經濟活動中商務英語的互文性翻譯。
四、從互文性角度看閱讀在商務英語翻譯學習中的作用
對語篇的正確理解是進行翻譯的基礎和關鍵。作為一門專業性的行業英語,商務英語在用詞、詞義、句法、文體,甚至文化理念等方面,都具有很強的獨特性。因此,在商務英語的翻譯中,譯者除了要具備扎實的語言基礎外,還要具備相關專業知識,充分考慮行業特點,才能在準確理解源語的基礎上,用具有譯語特定文化的“行話”準確清晰地表達商務語境中的詞匯意義,實現有效的溝通。
根據美國語言家Krashen[8]提出的輸入理論,大量可理解的語言輸入是語言表達的先決條件,沒有足夠的語言輸入和一定的語言知識積累,不可能產生有效的表達。在對商務文本的理解和表達的過程中,理解的前提即是商務語篇信息的輸入,而表達即是對原語篇重構后的輸出。由于任何文本都是一種互文,那么,一個文本的理解就必須通過其他互文本來理解。換言之,翻譯前進行的互文性閱讀,即翻譯前的信息輸入,是幫助理解文本的手段和方法。基于對文本理解之上的意義重構和再創造是結果和目的,即翻譯中的信息輸出。因此,筆者將從語言水平(詞匯、語義和句法)、文化知識(語篇類型和修辭)、語篇形式、譯者主體性四個層面來探討閱讀在商務英語翻譯學習中的作用。
1.互文性閱讀有助于提高學習者英漢語言水平。譯者的語言水平在翻譯這一互文活動中起著基礎性作用,影響著作品意義的建構。在翻譯過程中,譯者穿梭在作者和譯語、讀者之間,借助于兩種語言編碼的轉換,與他們進行著跨時空的交流和互動,以實現對文本意義的正確解構和重構。商務英語通常指工作和職場環境中所使用的英語,所以其詞匯、句型等都有其特殊性。因此,對商務文本的翻譯就有特殊的要求和標準:用詞專業,詞句簡明,商務文體正式嚴肅,格式規范。在商務英語翻譯實踐中,照搬詞典之意顯然行不通。此時,如果學習者擁有大量的專業詞匯、豐富的語法知識,那么他就能對文章整體或局部進行準確地解碼。
既然任何文本都相互指涉,相互聯系,都是互文本,那么,互文語篇的作用此時就不可小覷。高度語境化的原語、譯語文本輸入不僅提供了對應的詞句,更重要的是,這些詞在語篇中都是帶語境的,只要語境合適,完全可以直接借用。
如雇傭合同中“鑒于甲方愿聘請乙方,乙方同意應聘為甲方在北京的工程師,雙方協議如下”一句的翻譯。對一般英語學習者而言,乍一看,該句中“甲方愿聘請乙方,乙方同意應聘”甚是啰嗦,在翻譯時到底該如何處理呢?然而,對商務英語學習者來說,購貨合同是他們常見的文本,那么,“This Contract is made by and between the Buyer and Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below”(茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品)一句就再熟悉不過了。我們注意到其中下劃線部分恰恰表達了合同雙方的意愿,那么,上述雇傭合同中的句子就不難翻譯了,完全可以直接套用,將其譯為“Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party As engineer in Beijing,it is hereby agreed as follows.”,不僅正確清晰,而且規范嚴謹,體現了商務語篇的特色。同時,商務口譯文本和商務筆譯文本更是關系緊密的互文,因此,商務文本的口譯更可以從其筆譯文本中適當地借取,如商務談判活動中有關價格、裝運、保險等條款的商洽口譯,均可從商務合同、商務信函的表達中借用。endprint
因此說,互文性閱讀在提高學習者語言水平方面的作用不言而喻,不僅可以使他們運用已有的相關知識來領會文章內容,又可以讓他們在聯系的互文本中,即恰當的語言環境中體會詞語含義,同時,準確、清楚地理解詞匯的用法和搭配,增強了其對商務語篇中句子結構的敏感性,從而實現有效的語言輸入,以便其準確快捷地輸出原語文本信息,實現某種商務目的。
2.互文性閱讀有助于豐富學習者的文化知識儲備,利于其互文意識的培養。程錫麟指出,根據互文性理論,“一切語境,無論政治的、經濟的、社會的、心理學的、歷史的、或神學的,都變成了互文本”。[9]而商務英語又不同于普通英語,它與職場中的商務活動緊密相連,因此,在看到一個商務文本時,譯者大腦中先前所存儲的文化慣例、社會習俗、宗教價值觀等相關的知識圖式(schemata)會被激活,以幫助其對該文本進行解讀。一旦存儲庫中沒有相對應的知識,文本理解就變得相當困難,所以,學習者圖式知識越豐富,對文本的聯想和理解就越準確。簡言之,豐富的文化知識儲備是商務翻譯的必備條件。
語篇閱讀本身不單單是一個語言規則操練的過程,更是一個語料素材積累的過程,因為構成語篇的句子不僅包含了發音規則、語法內容,還能表明某個詞在具體語言環境中的特定含義,更重要的是蘊含著豐富多彩的文化背景信息。讀的東西多了,輸入頭腦中的材料豐富了,個人的語料庫就慢慢建立并逐漸強大起來,一旦掌握了運用技巧,就能在對譯文進行互文重構時隨意提取,揮灑自如地進行語言輸出了。
如跨文化的商務廣告語篇,就要力爭盡快激活受眾記憶存儲中熟悉的文本和相關文化知識,并引起聯想和共鳴,以達到廣告語篇的商務功能。下面筆者以一家旅館的廣告語來舉例說明。“East or west,Mengdi is best!”是對習語“East or west,home is best”的仿擬,令人看到Mengdi就聯想到home,暗示了該旅館給人家一般的感覺,大大增強了吸引力。但是,如果譯者看到該廣告語,大腦對該習語反應是空白的,沒有任何影像,他在譯時就不大可能會突出“家”的感覺,那么,本廣告語篇的商務功能將大打折扣。反之,如果譯者熟悉該英文習語,他即刻就會想到漢語里與之有異曲同工之妙的諺語“金窩銀窩,不如自家的狗窩”。然而,在翻譯時,如果譯者簡單套用將其譯為“金窩銀窩,不如夢迪的窩”,雖讀者可以理解,但語言過于通俗,喪失了廣告的美感。而如果借用英語中的“home”加上漢語的表達形式,將其譯為“千家萬家,不如夢迪一家”,則不僅同時調用了英漢兩種語言中相關的背景文化,而且突出表達了旅館給人的賓至如歸的感覺,實在是精彩之極。
因此,無論原語還是譯語的互文性閱讀,都是對學習者雙語文化熟稔性的培養,都有助于其加深對翻譯對象互文本的理解與感知,在閱讀過程中所積累的豐富知識即互文本與原文本交互參照、交互指涉,有助于其重構原文本的意義,構建譯語讀者的深層次文化心理結構,從而產生深層共鳴。
3.互文性閱讀有助于學習者適應兩種語言中互文語篇的結構。不同類型的商務語篇因其具有特定群體的話語模式和意識形態,語篇結構也各不相同,因此,譯者在對譯文進行互文重構時,絕不能生搬硬套原語文本的篇章結構,而要充分考慮文本內各段落間的邏輯關系,以及目的語的語篇形式,最終以譯語讀者熟悉的組織結構來安排內容。否則,讀者可能無法欣賞原作品的價值,甚至會一頭霧水,不知所云。
產品說明書,從語篇類型上看,屬于“信息+鼓動類”,除了有說明語篇的介紹功能外,兼具廣告語篇的宣傳功能。化妝品說明書在漢語中由品名、現存問題描述、公司背景、產品成分功效、注意事項、聯系方式等依次組成一個語篇,介紹詳盡,篇幅較長。而英語說明書中則省略現存問題描述和公司背景介紹兩部分,篇幅較短,幾行字便結束全文。例如,霸王洗發露的漢語說明書中,“頭發干枯或燙染令發質受損,頭發變得毛燥打結、脆弱分叉。”詳盡地描述了現存問題,而英語中卻只字未提。當然,這與不同文化背景下人們的消費、營銷理念和思維方式的差異密切相連。如若翻譯時譯者沒有注意到這一語篇結構方面的差異,一字不漏地將其譯為英語,勢必會令譯語讀者有啰嗦的感覺,更不用奢望其實現其預期的商務交際功能。
多種多樣的語篇類型的互文性閱讀恰恰不僅使學習者意識到語篇類型的多樣性,了解不同語篇的類型特征,熟悉不同語篇的組織結構模式,而且培養了他們兩種語言中語篇類型的匹配和協調意識,而這種意識對地道地翻譯商務語篇起著至關重要的作用。
4.互文性閱讀有助于學習者發揮譯者主體性。根據互文性理論,原語文本和譯語文本之間也形成互文。那么,在翻譯實踐中,既有調動互文性的閱讀過程,又有產生互文性的輸出結果。而譯者主體性的發揮恰恰體現在對原語文本的理解和再創造這兩個方面。譯者知識儲備和想象力越豐富,作品鑒賞力越強,其越有利于其主體性的發揮。
互文性閱讀使譯者積極主動地從自身積累的知識寶庫中調動各種文本、文學傳統,汲取靈感,然后結合自己在大自然和社會的經歷,篩選整合新老信息,最后將之納入自己的記憶體系中,為譯者后期產出能夠激活譯語讀者文化心理結構的譯文做好充分的準備。從原語文本到譯語文本的生成,經歷了從原語符號的意義生成到譯語文本的重構再創。也就是譯者在吸收原文本信息的基礎上,充分發揮其主觀能動性,在頭腦中形成新的意識,整合新的信息,以完成對原語文本再創造的過程。往往在此階段中,譯者豐富的跨文化互文性知識儲備使其主觀能動性發揮得淋漓盡致,使得譯語文本在忠實原文,保持原文風格的同時,大力展現譯語的語言文化魅力。
然而,需要特別指出的是,譯者這種主觀能動性的發揮必然受到文本、社會、自身等因素的制約和限制,因而,譯者在理解和再創造階段都要把握好度,絕不能無節制地任意發揮,避免過度的闡釋與改寫。
五、如何有效地進行互文性閱讀
1.選擇合適的閱讀材料。根據不同的翻譯情景,選擇合適的互文語篇進行閱讀。首先,所選的東西要是自己感興趣的。其次,由于翻譯實踐活動往往受到語言及非語言眾多因素的制約和限制,因此,在進行互文性閱讀時,譯者也要考慮到具體翻譯任務的要求、目的等,并結合自身的情況,選擇有一定的代表性的互文語篇來閱讀。語篇類型、語篇語種、句型復雜性、篇幅長短等都要適合“i+1”的語言輸入原則,才能保持學習者繼續閱讀的興趣和動機,實現有效的信息輸入和處理,不斷在頭腦中建立起更多的互文內容。總之,應當在閱讀時更多地感到是一種樂趣,而不是一種負擔。endprint
2.選擇合適的閱讀方法和策略。根據不同的翻譯需要和互文語篇關聯性的強弱,選擇不同的閱讀方法以實現對不同語篇的有效閱讀。某些互文語篇需要學習者進行精讀細讀,并從語言使用、文化傳播等多方面去深入地挖掘,以獲取盡可能多的信息。而對某些語篇,學習者也許只需要對某一部分進行略讀或速讀,獲取需要的信息即可。不同閱讀方法和策略的選用將大大提高學習者對語篇的理解能力和互文意識。
3.要多練習勤運用。學習不僅需要“可理解的輸入”,更需要“可理解的輸出”。學習者互文知識的儲備同樣需要各種形式的輸出。已有知識只有經過反復練習和應用,才能由短期記憶形成長期記憶,固化其與更多語篇的聯系,形成更大的圖式網絡,構筑更廣泛意義上的互文基礎,同時提升學習者對語言的綜合運用能力,以達到語言教育的目的。
六、結語
筆者將互文性理論和商務英語翻譯這一互文活動相結合,把互文性閱讀引入到商務英語翻譯活動中,豐富并發展了互文性理論的研究,同時也對商務英語翻譯學習有很強的指導意義。在學習中,學習者要善于利用互文性閱讀在商務英語翻譯中的作用,進行有效的互文性閱讀,建立互文意識,積淀互文知識,形成互文網絡。只有這樣,才能在翻譯時不斷激活頭腦中的互文符號,產生互文聯想,在相互碰撞和交融中,產出最佳的翻譯文本。
參考文獻:
[1]Hatim,B.& I.Mason. Discourse and the Translator[M].London & New York:Longman,1990:120-137.
[2]Gerald,P.A Dictionary of Narratology(rev.ed.),Lincoln,Ne.[J].University of Nebraska Press,2003:72.
[3]秦文華.在翻譯文本新墨痕的字里行間——從互文性角度談翻譯[J].外國語,2002,(02):53-58.
[4]方夢之.譯學辭典[K].上海外語教育出版社,2002.
[5]吳鐘明,邱進.互文性在廣告翻譯中的應用[J].上海科技翻譯,2004,(02).
[6]王璐.互文性理論在商務英語翻譯中的應用[A].福建省外國語文學會2004年會論文集[C].2004.
[7]鄭琳.企業涉外經濟活動中商務英語的互文性翻譯探析[J].現代經濟信息,2011,(22).
[8]Krashen,S.D.Principles and Practice in Second Language Acquisition[M].New York:Pergamon Press Ltd,1982:62-73.,
[9]程錫麟.互文性理論概述[J].外國文學,1996,(01).
基金項目:2013年度河南省社科聯、河南省經團聯調研課題“互文性理論指導下的高職商務英語翻譯教學研究”階段性成果(SKL-2013-1334)。
作者簡介:范亞軍(1983-),女,河南鄭州人,吉林大學外國語學院碩士,漯河職業技術學院外語系講師,研究方向為:英美語言文學。endprint