摘要:翻譯是跨國家和民族語言文化交流交往的重要途徑。近年來,由于翻譯水平決定了對語言及譯入文化的吸收程度和接受程度,所以受到了世界各國的重視。英語翻譯中的哲學原則不可忽視。從哲學的范疇來說,邏輯學、倫理學、美學三個方面對于英語翻譯具有指導意義。也就是說,英語翻譯應遵循倫理原則、美學原則、邏輯原則。
關鍵詞:英語;翻譯;哲學;倫理;美學;邏輯
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)18-0183-02
一、引言
翻譯是跨國家和民族語言文化交流交往的重要途徑。二戰后,由于科技和語言的發展,更把翻譯作為一門科學看待。由于翻譯的水平決定了對語言及譯入文化的吸收程度和接受程度,所以受到了世界各國的重視。隨之也形成了多種翻譯學派,如現代西方的翻譯理論主要有:倫敦派、美國結構派、布拉格派、交際理論派和德國的萊比錫學派。其翻譯理論發展的最大特征是翻譯研究與語言學建立起了內在的聯系,不過,并未形成一套完整的符合翻譯實踐的理論體系。特別是在我國英語翻譯的理論尚需挖掘。為使英語翻譯達到理論性,翻譯必須符合一定的標準和原則,遵循英語特定的語言轉換規律,做到有法可依,有章可循,并且符合社會主流價值,能夠指導實踐。這樣,翻譯出的內容才能易于被接受和認可。基于這樣的一個翻譯理念,筆者認為,英語翻譯中的哲學原則不可忽視。從哲學的范疇來說,邏輯學、倫理學、美學三個方面對于英語翻譯具有指導意義。也就是說,英語翻譯應遵循倫理原則、美學原則、邏輯原則。
二、英語翻譯中應遵循倫理原則
近年由于與外國的學術交流及各方面溝通日漸頻繁,英語翻譯活動和機會也不斷增多。英語翻譯的方式、方法及主張百家爭鳴,各有特色。但主張直譯的觀點越來越多,翻譯中的“忠實”的倫理原則被廣泛認可。英語翻譯的倫理原則體現在兩個方面,一是翻譯中體現的價值觀;二是翻譯中的忠實原則。翻譯過程是文本的再創作過程,在這個過程中,譯者扮演著雙重角色:一方面是讀者的身份;另一方面是文本的語言轉換角色。譯者對篇章的理解、加工過程不是再造,而是充分尊重原文,忠實于原文,這就是翻譯的忠實原則。忠實原則是翻譯研究中最典型的倫理原則。19世紀末,翻譯家和教育家嚴復在《天演論·譯例言》中提出過翻譯的“信、達、雅”標準,這里的信就是忠實于原文。由于某些領域的特殊性,常能聽到對于譯文“是否忠實于原文”的評斷。尤其在各類英語考試的評分標準中,其依據之一就是“是否忠實于原文”。從翻譯的總體目標來看,忠實于原文是英語翻譯的最底線要求,任何譯者的翻譯行為都不是憑空想象的,其基本的遵循都是基于作品的原貌。當然,這里所謂的忠實并不意味著在翻譯過程中總是機械地或者死板地拘泥于原來的字句,對號入座,不講究文采,或者不理會目的語國家的語句習慣。如諺語或成語就涉及這樣的問題:
1)A change of work is as good as a rest. 調換一下工作是很好的休息。
2)A borrowed cloak does not keep one warm. 借來的斗篷不暖身。
3)A cat may look at a king. 貓也有權晉見國王。
4)A fall into the pit,a gain in your wit. 吃一塹,長一智。
5)A clean hand wants no washing. 身正不怕影子斜。
6)Accidents will happen. 天有不測風云。
第1)、2)、3)句諺語的翻譯內容基本上忠實于原文的意思,中英文的表達基本一致;但第4)、5)、6)句的翻譯就不同了,漢語譯文和原句有出入,不過這里絕不是不忠實原文,而是英語表達的意思或哲理在中文里有對應的解釋和相關的諺語,表達的是完全相同的意思,這也可以看做是忠實于原文,做到了忠實的倫理原則。
三、英語翻譯中應遵循美學原則
英語翻譯中的美學原則就是我國唐代玄奘所提出的“既須求真,又須喻俗”的翻譯要求和原則的一種表達。18世紀,第一本用英語撰寫的系統研究翻譯過程的著作《論翻譯的原則》問世,作者英國翻譯家泰特勒在書中提出了著名的翻譯三原則:一是譯文應完全復寫出原作的思想。二是譯文的風格和筆調應與原文的性質相同。三是譯文應和原作同樣地流暢。1898年,嚴復在《天演論·譯例言》中,明確提出“信、達、雅”乃“譯事楷模”,并詳加申說道:“譯事三難信達雅。求其信已大難矣。顧信矣不達。雖譯尤不譯也。……”1935年,魯迅在《“題未定”草》里,也提出了自己對于翻譯原則的結論性觀點:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然為求其解,一則保存著原作的豐姿。”[1]這里的“雅”、“流暢”、“豐姿”等說的都是翻譯的美的原則。傅雷在《高老頭·重譯本序》中提出:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中提出:“文學翻譯的最高標準是‘化。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能保存原有的風味,那就算得入于‘化鏡”。許淵沖提出了翻譯中國詩詞要傳達原文的“意美、音美、形美”的主張,并且指出這三美標準并非同等重要:“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達原文意美的前提下,盡可能做到三美齊備。如果三者不可得兼,那么,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但是無論如何,都要盡可能傳達原文的意美和音美。”“三美”原則強調了文學、尤其是詩歌翻譯中的重點。美學類的翻譯原則有意或無意地落實在造詣精深的譯者筆下,會產生非常精彩的譯品,如朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇、豐子愷翻譯的《獵人筆記》、楊必翻譯的《名利場》等。又如商務廣告的主要功能在于它的勸說功能,其語言生動活潑、雅俗共賞、有感染力,追求創意新奇的形式美,能夠在瞬間引起讀者的注意,刺激其購買欲望。[2]因此,商務廣告翻譯的關鍵是要再現廣告原文的生動和感染力,達到美學效果。如:endprint
1)Big thrills,small bills.大刺激,小花費。
2)Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。
3)Sense and Simplicity. 精于心,簡于形。
4)The taste is great. 味道好極了。[3]
四、英語翻譯中應遵循邏輯原則
邏輯性是英語翻譯的基本原則,因為英語篇章要求邏輯嚴密,描述客觀,符合原文和實際。北京大學趙祖謨先生在《小說創作隱性邏輯》一書的序中指出,無論科技文章還是文學作品,都離不開邏輯和修辭,只不過前者邏輯性突出,后者重于修辭罷了。尤其是書面文章翻譯,為保證其簡練性不會多用一個無用的字符,而為了體現其邏輯上的準確性,又不惜費墨去論述。因此從邏輯性方面討論英漢翻譯是十分必要的。
英漢翻譯的時候,必須注意邏輯性。例如在一些英語科普的篇章中,條件、過程及結論是有順序的,并且前后的關聯性也是符合邏輯的,不過由于翻譯成的漢語表達不恰當,容易造成原因和結論的脫節,造成推理不嚴謹,翻譯內容混亂和模糊,如:
It (an asteroid) dust up into the atmosphere,and the dust stayed there for so long that the vegetation died off and the dinosaurs with it.
錯誤的譯法是:“它(小行星)使塵埃沖上大氣層,久久地籠罩著天空,植物死去了,恐龍也都滅絕了。”譯者誤以為是“小行星”使“植物死去”和“恐龍滅絕”。其實不然,真正使“植物死去”和“恐龍滅絕”(推論)的原因是“塵埃久久地籠罩著天空”(根據)。譯者的翻譯使推論產生了脫節。
正確的譯法是:“它(小行星)使塵埃沖上大氣層,久久地籠罩著天空,以致植物死亡,恐龍也隨之滅絕。”
英語翻譯不是單詞的羅列,對譯者來說,不但要掌握相當數量的詞匯,而且要有扎實的語言語法基本功,并且還要具有正確、嚴密的邏輯思維,這樣才能使英語翻譯譯文準確恰當,通順流暢。
綜上所述,翻譯作為語言跨文化轉換的重要途徑,應注重哲學理論的指導。英語翻譯工作者應該具備哲學素養和哲學意識,注重翻譯的倫理性、審美性和邏輯性,實現英漢語言的互聯互通,促進中英文化的交流。
參考文獻:
[1]張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1999:83.
[2]湯君.翻譯倫理的理論審視[J].外國語,2007,(4):57.
[3]馮志杰.漢英科技翻譯指要[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:58.
基金項目:2012年教育部人文社會科學研究一般項目“思想政治教育美學方法研究”(12YJA710066)。
作者簡介:曹鳳靜(1970-),女,遼寧阜新人,阜新高等專科學校外語系副教授,碩士,研究方向為英語語言學及教學法。endprint