史曉云
摘要:本文從評價理論的視角對比分析了鄧恩名詩——《歌》的四個漢譯本的翻譯。學者們對于翻譯作品的評價也給出了自己的見解,其
中對于原作的忠實則是翻譯的重要的原則之一。本文根據國內一些學者對《歌》進行的漢譯版本,從評價理論的角度選取了卞之琳、傅浩、陸鈺明、李正栓四位學者的翻譯作品,通過評價系統理論的角
度來分析《歌》,并通過對比漢譯本與原作的評價資源,研究原詩的評價意義在譯文的翻譯中是否得到映射轉述以及原文和譯文在評價意義的表達上是否等效。
關鍵詞:《歌》;評價系統;翻譯;忠實
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2014)02-0000-02
1. 引言
約翰·鄧恩的《歌:去,抓住一顆殞星》(以下簡稱《歌》)一直被公認為是鄧恩最受歡迎的詩歌之一(李正栓,南方,2008:124)。本文通過使用評價系統分析《歌》中所表達的態度以及在表達態度時使用
的介入系統,對比分析了卞之琳、傅浩、陸鈺明、李正栓四位學者的譯文的評價意義在翻譯中是否得到映射轉述以及原文和譯文在評價意義的表達上是否等效。
2.評價理論簡介
評價理論是Martin等人從話語語義學視角把評價資源范疇化為評價系統(APPRAISAL)創建而成的。Martin &Rose; (2003)將評價系統分為態度(ATTITUDE)、介入(ENGAGEMENT)和級差(GRADUATION)三個
子系統。
態度(ATTITUDE)系統表達行為者對于人或者事物的態度,其子系統下包括情感、判斷和鑒賞。情感(AFFECT)表達的是人的感情,包括是否開心,是否滿意等。判斷(JUDGEMENT)是指對于人的行為的
判斷,包括社會尊重和社會約束。在社會尊重(social esteem)子系統下分為做事才干(capability)(做事有無能力)、堅韌不拔(tenacity)(做事是否堅持不懈)和行為規范(normality)(做
事是否在正常范圍之內)三類。鑒賞(APPRECIATION)是評價事物的態度。其中包括反應(reaction)(事物是否吸引人)、構成(composition)(事物構成是否合理和均衡)和價值(valuation)(
事物是否重要)。經過分析,在《歌》中較多使用了態度(ATTITUDE)系統的資源。
介入(ENGAGEMENT)是指話語以一種什么樣的方式來表達,是強勢的、沒有商量余地的,還是弱勢的、可以商量的。介入包括單語(monoglossia)(沒有對話空間的事實表述)和雜語(heteroglossia
)(有對話空間的一種表述)。雜語分為否定(deny)、意料之外(counter-expect)和可能性(probabilise)。
級差(GRADUATION)是對態度介入程度的分級資源,也就是在多大程度上表達態度系統的一種分級。在本詩中沒有涉及到級差系統。
3. 四位學者漢譯本的評價意義的對比分析
近年來,鄧恩研究成為國內文學評論界的關注點之一,然而鄧恩作品的譯介并不多。現今,國內學界已有胡家巒、飛白、卞之琳、汪劍釗、裘小龍等翻譯的多首鄧恩名詩。(李正栓,劉露溪,2008:168)本
詩選取了卞之琳、傅浩、陸鈺明、李正栓四位學者的翻譯作品,并對譯作進行了評價系統分析。
本文參考張美芳(2005:128)把譯文評價意義的表達情況劃分的四個范疇(原作者與譯者的評價標度一致/不一致;譯者增加/減去原著沒有的評價意義)為了便于量化處理,本文基于于建平和豈麗濤
(2007:46)的劃分方法,從評價標度的角度把譯文評價意義的表達劃分為與原文等值、超值、缺值、無值四個級別,用于考核譯文中評價意義的保值情況。為了便于敘述,下面分別以卞譯、傅譯、陸譯和
李譯來代表《歌》的四個漢譯本。本文從評價系統的角度來分析《歌》的四個漢譯本中評價意義的表達,看譯文是否忠實于原文。
3.1態度意義分析
經統計,四個漢譯本對于態度(ATTITUDE)系統下的情感(AFFECT)的表達如下:情感原詩卞譯傅譯陸譯李譯swear賭咒√賭咒√發誓-咒罵惡語√原詩中的“swear”表達了對世界上沒有忠實美麗的女子
的一種不滿的情緒。在卞譯、傅譯和李譯的翻譯中都表達了這樣的不滿,而在陸譯中“發誓”這個詞語的使用在表達不滿的情感上則低于原文的標度。
經統計,四個漢譯本對于態度(ATTITUDE)系統下的判斷(JUDGEMENT)的表達如下:
做事
才干原詩卞譯傅譯陸譯李譯catch抓√捉住√抓住√抓√Get with child有喜√懷胎√妊娠√懷孕胚胎√cleft開豁-劈開√掰開-劈開√teach教√教√教√教教√Keep off壓得住+躲避√避開√躲開√
find尋尋看-弄清√弄分明√弄清√Born to生來√生來√天生√天生√堅韌
不拔Ride ten thousand days and nights你就騎馬一萬夜一萬天√就請驅馳一萬個黑夜和白日√騎上一萬個黑夜與白天√那你就騎馬奔馳一萬個夜與日√Till Age snow white hairs on thee直跑到滿
頭頂蓋雪披霜√直到歲月降給你白雪滿頭-直到歲月染白你的頭發-直到你頭發如雪成老年√真實可靠honest真心√誠實√誠實√老實√行為正當/不正當true忠心√忠實√忠實√忠實√true可靠√忠實
√忠實√真情√last到…還可以擔保-一直持續到…之時-還能保持-忠實到√false對不起√欺詐-騙過-拋棄√在原詩中“cleft the Devil's foot”用帶有一種英雄氣概的表達方式,是有非常有做
事才干的。在傅譯和李譯中使用“劈開”,與原文很貼近。在卞譯和陸譯中使用“開豁”和 “掰開”,則與原文不很相符,沒有表達出原文中那種英雄氣概的態度。卞譯將原文中的“keep off”翻譯為
“壓得住”,則超出了原文的評價表度,因為原詩中表達的是一種避開、躲開“envys stinging”,而沒有“壓得住”這種更為強勢的意味。卞譯的“find”為“尋尋看”則似乎語勢較原文更弱了一些
。
在“Till Age snow white hairs on thee”中,表達了一種為了尋找忠實美麗的女子的堅持不懈的行為。卞譯的“直跑到滿頭頂蓋雪披霜”和李譯的“直到你頭發如雪成老年”都是以“你”作為主語,
表達了他們所耗費的時間之長的行為。傅譯的“直到歲月降給你白雪滿頭”和陸譯的“直到歲月染白你的頭發”使用歲月為主語,減弱了因為“你”的堅持不懈的行為所帶來的滿頭白發的結果。
在原詩中“last”說明女子行為得當,是對女子行為的一種積極評判。李譯的“忠實到”與原文表達的評判相吻合。而在卞譯的“到…還可以擔?!?、傅譯的“一直持續到…之時”和陸譯的“還能保持
”在表達這一評判時則有一些欠缺?!癴alse”指的是女子行為的不正當,是對女子行為的消極評判。卞譯的“對不起”和李譯的“拋棄”均與原文的判斷相符。傅譯的“欺詐”和陸譯的“騙過”這兩個
評判屬于對人的行為并不“真實可靠”的評判,而不屬于行為得當,與原詩不屬于同一判斷范圍,因而有所欠缺。
經統計,四個漢譯本對于態度(ATTITUDE)系統下的鑒賞的表達如下:
反應原詩卞譯傅譯陸譯李譯strange異稟√非凡√非凡√奇特√strange奇怪√奇,異√奇怪√奇√fair美人√美麗√漂亮√美麗√sweet心甘√美妙√甜蜜√甜蜜√價值serves會√有作用√能√能√
advance推向前√增進√滋潤-提升√原詩中“advance”是對“an hoenst mind”的積極作用,認為它是有意義的。卞譯的“推向前”傅譯的“增進”和李譯的“提升”都符合原文的態度評價。陸譯的
“滋潤”在表達對于“an honest mind”的作用上則有所欠缺,“滋潤”的價值相對于原詩的“advance”則是較小的。
3.2介入系統分析
經統計,四個漢譯本對于介入(ENGAGEMENT)系統的表達如下:
否定原詩卞譯傅譯陸譯李譯no沒有√沒√無√無√not算了吧-且慢-不√別√not不√不√不√不√意料
之外yet可是√然而√可是√但√though哪怕-盡管√哪怕-盡管√though盡管√雖然√就算-假如-yet0但是√可是√卻√可能性wilt會√會√會√會√would絕+00會√might可以√也許√0隨時+
will準+將會√已+將√在原詩中的“not”是否定的介入,陸譯的“不”和李譯的“別”都是與原文相同的介入方式。卞譯的“算了吧”和傅譯的“且慢”則與原詩不一致。在原詩“though”的翻譯中
,“盡管”和“雖然”都表達了與原文相符的意料之外的介入方式?!皔et”作為意料之外的介入方式,在傅譯、陸譯和李譯中都得到等值的表達,而在卞譯中沒有對這個詞進行翻譯。在表達可能性的介
入方式上,“would”在李譯中的“會”是與原詩相符的,在傅譯和陸譯中沒有對該詞進行翻譯,在卞譯中的“絕”超出于原詩的可能的范疇。“might”在卞譯的“可以”和傅譯中的“也許”都是等值
翻譯,在陸譯中沒有翻譯該詞,李譯中的“隨時”則大于原詩的可能的范疇?!皐ill”在傅譯的“將會”和李譯的“將”中都是與原詩相符的,而卞譯的“準”和陸譯的“已”則超出了原詩可能性的范
疇。
4.結語
根據以上分析將統計結果進行量化處理,得出下圖結論[其中等值(√)為1;超值(+)和缺值(-)為1/2;無值為0]:情感原詩卞譯傅譯陸譯李譯swear 111/21做事
才干catch1111Get with child1111cleft1/211/21teach1111Keep off1/2111find1/2111Born to1111Ride ten
thousand days
and nights1111堅韌
不拔Till Age snow
white hairs
on thee11/21/21honest1111真實
可靠true1111行為
正當
/不
正當true1111last1/21/21/21false11/21/21strange1111反應strange1111fair1111sweet1111serves1111價值advance111/21no1111否定not1/21/211not1111yet1111意料
之外though1/211/21though111/21/2yet0111wilt1111可能
性would1/2001might1101/2will1/211/21得分32283027.531百分比100%88%94%86%97%一個忠實于原文的譯文,在評價意義的表達也應與原文一致。江楓(2011.3:22)指出“對等”就是最理想的 “忠實”
,“意似”是翻譯之首要追求,原作之意就是譯文似與不似的標準。本文從評價意義的映射和保值的角度分析了《歌》的四個漢譯本,衡量其翻譯質量。從上表結果顯示李正栓的譯作與原文評價意義的表
達最相符,其次是傅浩、卞之琳、陸鈺明。希望以上分析結果能為鄧恩的《歌》的譯文的研究提供參考,同時也希望評價理論在翻譯研究中能夠得到更廣泛的應用。
參考文獻
[1]Martin,J. R. and Rose,D.Working with Discourse:Meaning Beyond the Clause[M]. London: New York: Continuum,2003.
[2]卞之琳. 英國詩選[M]. 北京:商務印書館,2005.
[3]傅浩譯. 艷情詩與神學詩[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]辜正坤.譯學津原[M].鄭州:文心出版社,2005.
[5]江楓.“新世紀的新譯論”點評[J].中國翻譯,2001(3).
[6]李正栓. 英美詩歌教程[M]. 北京:清華大學出版社,2004.
[7]李正栓.滿腔怒火噴向誰——— 約翰·鄧恩《歌》主題解讀[J].名作賞析,2006(15).
[8]李正栓.忠實對等:漢詩英譯的一條重要原則[J]. 外語與外語教學,2004(8).
[9]李正栓,劉露溪. 21世紀初中國的約翰·鄧恩研究[J]. 外國文學研究.,2008(2).
[10]李正栓,南方.鄧恩《歌》中的格律音樂與數字命理意象[J]. 河北師范大學學報,2008(4)
[11]陸鈺明等著. 文學翻譯批評文集[M]. 北京:中國戲劇出版社,2006.
[12]唐麗萍. 學術書評語類結構的評價分析[J]. 外國語,2004(3).
[13]王佐良,李賦寧,周玨良,劉承沛. 英國文學名篇選注. 北京:商務印書館,2010.
[14]于建平,豈麗濤. 用評價理論分析《好了歌》的英譯[J]. 西安外國語大學學報,2007(2).
[15]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.