999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的外事文本英譯——以王毅在第68屆聯大一般性辯論上的發言稿為例

2014-08-15 00:45:05龐寶坤
長春教育學院學報 2014年14期
關鍵詞:受眾文本英語

龐寶坤,王 丹

在國際事務中,外事文本代表一國政府的立場,關乎國家和人民的利益,其翻譯必須嚴謹準確。但一些外事文本在英譯過程中,缺少目標受眾意識,譯出語不符合英語國家語言習慣,影響了譯入語在外交環境下的連貫性。本文從目的論入手,探討外事文本翻譯策略。

一、目的論與外事文本翻譯

Skopos在希臘語中意為“目的”,由德國功能派翻譯理論家漢斯·威密爾率先提出。目的論包括三大原則—目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。翻譯遵循的根本原則是目的性原則,連貫性指譯文語句連貫,能讓受眾接受或理解,忠實性原則指外事翻譯所傳遞的信息必須忠實于原文。

外事文本翻譯的目的是表明一國立場,尋求國際社會的肯定或支持;連貫性原則指譯者需要根據受眾的語言習慣選擇適當的翻譯策略,使譯文“入鄉隨俗”,讀起來流暢連貫,邏輯清楚;忠實性指由于外事文本代表一國之態度,譯者必須準確把握原文意圖,不可融入主觀揣測。

二、目的論視角下外事文本的翻譯策略

外事文本內容嚴肅,遣詞造句務必認真推敲。同時,考慮到受眾為國外人群,在思維習慣和語言習慣上都與國內受眾有區別,需適當調整語篇邏輯結構。筆者根據目的論三大原則,以王毅在第68屆聯大一般性辯論上的發言稿為例,探討外事文本翻譯的策略。

1.外事專業詞匯遣詞要準確。外事文本代表國家的立場,差之毫厘謬之千里,遣詞造句必須禁得起推敲。一些高頻詞匯有固定譯法,已達成國際共識,不可私自改譯,否則容易引起歧義,這也符合目的論忠實性原則的要求。

例 領土主權territorial sovereignty

宏觀經濟政策macro-economic policy

生態文明sound ecology

無核化denuclearization

六方會談Six-Party Talks

二十國集團G20

金磚國家BRICS

禁化武組織OPCW(Organizations to Prohibit Chemical Weapons)

年發展目標MDG(Millennium Development Goals)聯合國憲章UN Charter

(節選自王毅在第68屆聯大一般性辯論上的發言,2013年)

上述詞匯分為固定搭配和專有名詞縮寫。比如 “領土主權”的“領土”一詞要譯成“territorial”,而不能是“domain”或“land”。 在英語詞典中“territory”譯為“land that is under the control of a particular country or ruler;an area that one person,group,animal,etc.considers as their own and defends against who try to enter it. ”而“domain”指的是“lands owned or ruled by a particular person,government,etc.especially in the past.”“Land” 指 “the surface of the earth that is not sea;an area of ground,especially of a particular type or purpose.”由此可見,“territory”具有政治色彩和捍衛領土的意思,而 “domain”和“Land”均無此意。其他的縮略詞也要牢記其指代,準確使用。

2.外事文本并列句式要“比翼雙飛”。為了加強語氣增強感召力,外事文本經常采用并列句式,即一個動作主語搭配多項動賓結構。在英譯時,可采用與漢語句式對照的方式,多項動賓結構并列,與原文在句式結構上“比翼雙飛”,即使行文流暢又忠實原文信息,還體現了語句間的連貫性原則,一舉三得。

例 我們大力推進改革開放,深化經濟結構調整,加快轉變發展方式。我們貫徹節約資源和保護環境的基本國策,著力推動綠色發展、循環發展、低碳發展,建設生態文明和美麗中國。

譯文 We are vigorously advancing reform and opening up,deepening economic structural adjustment,and accelerating the shift of growth model.We are implementing the basic state policy of resource conservation and environment protection and promoting green,circular and low-carbon development to build a sound ecology and a beautiful China.(節選自王毅在第68屆聯大一般性辯論上的發言,2013年)

這段話有兩個主語,每個主語都搭配三個謂語結構。第一個主語“我們”搭配謂語“推進” 、“深化” “加快”; 第二個 “我們”搭配謂語“貫徹”、“推動”和 “建設”。因此譯文的結構為“We are advancing… deepening… and accelerating….We are implementing… and promoting…to build…China.”需要提到的是,“建設生態文明和美麗中國”并沒有單純為了追求句式的一致而僵化地譯成 “and building…China.”,而是譯成了“to build…”因為這句話中“貫徹…”和 “推動…”的目的是為了“建設…”,因此翻譯成目的狀語是符合英語的內在邏輯關系的。

3.根據目標語調整邏輯銜接和語篇結構 。不同的歷史文化背景,不同的語言習慣,使中西方受眾在語篇信息的接收和邏輯思維習慣上有差異。這體現在中文是意合,各個句子之間的邏輯關系是隱性的,需要聯系上下語境加以分析;英文是形合,各個句子之間的關系是顯性的,通過連接詞串聯,起承轉合一目了然。中文是先分述后總述,即概括性的重要信息通常出現在句末;英語恰好相反,是先總述后分述,先給出結論后分述原因。此外,漢語多長句,英語多短句。因此,譯者應充分考慮這些邏輯、語言習慣的差異,使譯文更好地為受眾接受,這也是目的論連貫性原則的需要。

例 今年是中國發展進程中不平凡的一年。中國新一屆中央領導集體提出實現中華民族偉大復興的中國夢,帶領13億中國人民朝著實現“兩個一百年”的奮斗目標邁進。這就是,到2020年全面建成小康社會,到21世紀中葉建成社會主義現代化國家。

譯文 China's new central leadership has put forward the Chinese dream of realizing the great renewal of the Chinese nation.And it is leading the 1.3 billion Chinese people in an endeavor to fulfill two centenary goals,namely,to finish building a society of initial prosperity in all respects by 2020 and to turn China into a modern socialist country by the mid-21st century.

(節選自王毅在第68屆聯大一般性辯論上的發言,2013年)

漢語原文中根據漢語的語言表達習慣,先說 “方法”,即“中國新一屆中央領導集體提出實現中華民族偉大復興的中國夢”,再總說結論“帶領13億中國人民朝著實現‘兩個一百年’的奮斗目標邁進”。但是在英語中根據先總后分的原則,譯者對原文信息進行重組,將“實現‘兩個一百年’的奮斗目標”和后面的“到2020年全面建成小康社會,到21世紀中葉建成社會主義現代化國家”合并成一句,后面這一句正是對前句“兩個一百年時”的解釋,符合英語表達習慣。為使兩句話前后銜接,英語中選取了“namely”作為承上啟下的連接詞,自然流暢。漢語原文分成6個單元,而英語以完整的主謂賓結構分為2個單元,漢語多長句,英語多短句的特點也一目了然。

外事文本翻譯的預期目的是讓受眾準確理解譯文傳達的信息。為實現這一目的,本文在目的論及三大原則的視角下探討了外事文本英譯的策略:⑴外事專業詞匯遣詞準確;⑵外事文本并列句式要“比翼雙飛”;⑶根據目標語調整邏輯銜接和語篇結構。

注:語料-建模-多模態:鏈條式翻譯效率培養策略研究(JG2012010265)

[1]http://www.en84.com/nonfiction/remarks/201312/00014081.html.

[2]姜蓉.目的論在中國外宣材料翻譯中的運用[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2013(1).

[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001,9-13.

[4]仲偉和,鐘鈺.德國的功能翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3).

[5]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1).

猜你喜歡
受眾文本英語
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
讀英語
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
酷酷英語林
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 四虎影视库国产精品一区| 亚洲精品少妇熟女| 国产精品自在自线免费观看| 国产精品久久久精品三级| 五月激情综合网| 国产精品久久自在自线观看| 色综合热无码热国产| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 午夜精品一区二区蜜桃| 婷婷五月在线| 九九视频在线免费观看| 2021无码专区人妻系列日韩| 韩日免费小视频| 香蕉久久国产超碰青草| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 国产AV毛片| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 狠狠亚洲五月天| 国产精品污污在线观看网站| 国产肉感大码AV无码| 国产av一码二码三码无码| 一级黄色网站在线免费看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产精品污污在线观看网站 | 欧美一区二区三区不卡免费| 国产精品尤物在线| 国产一区二区三区精品久久呦| 欧美日本视频在线观看| 国产日本欧美亚洲精品视| 欧美激情视频一区| 99视频全部免费| 国产麻豆永久视频| 国内精品视频在线| 在线观看亚洲国产| 老熟妇喷水一区二区三区| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 国产69精品久久| 国产亚洲视频免费播放| 久久99国产综合精品1| 免费人成在线观看视频色| 欧美A级V片在线观看| 国产精品免费p区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产在线97| 国产爽妇精品| 成人国产精品网站在线看| 亚洲精品欧美重口| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 91在线中文| 99re精彩视频| 在线色国产| 在线观看国产精美视频| 国产青青操| 久草网视频在线| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 亚洲欧美在线看片AI| 真实国产乱子伦视频| 久久黄色小视频| 福利一区在线| 中美日韩在线网免费毛片视频| 中文字幕无码av专区久久| 亚洲女同一区二区| 91精品网站| 亚洲一区免费看| 国产精品午夜电影| 久久久久亚洲Av片无码观看| 日韩av手机在线| 亚洲AV人人澡人人双人| 老色鬼久久亚洲AV综合| 久久精品女人天堂aaa| 国内精品久久久久鸭| 一级毛片在线播放| 在线免费a视频| 国产丰满大乳无码免费播放| 国产欧美在线观看视频| 国产精品私拍99pans大尺度| 欧洲在线免费视频| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产精品手机在线观看你懂的| 久爱午夜精品免费视频|