楊麗姜
(江西渝州科技職業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 新余 338025)
隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)的交流也日趨頻繁,在此過(guò)程中,大量的信息傳遞需要通過(guò)新聞報(bào)道翻譯來(lái)完成,新聞傳播對(duì)于中國(guó)乃至全世界都產(chǎn)生著越來(lái)越重要的影響。新聞憑借其自身獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)在促進(jìn)文化交流、增進(jìn)相互了解方面發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,因此,對(duì)新聞?dòng)⒆g的研究便變得十分有意義。然而,在人們的日常生活中,面對(duì)著各種各樣的新聞報(bào)道,迫于時(shí)間的限制,人們往往會(huì)先瀏覽新聞標(biāo)題再?zèng)Q定要不要接著讀下去。新聞標(biāo)題作為一則新聞的靈魂,其研究一直受到各個(gè)學(xué)科學(xué)者的青睞。許明武 (2003)[1]則認(rèn)為新聞標(biāo)題有其獨(dú)特的標(biāo)題語(yǔ)言 (headlinese)。不少學(xué)者對(duì)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)進(jìn)行研究,如李紅霞(2005)[2](P41-46),王銀泉、錢(qián)葉萍(2007)[3](P58-62))指出英語(yǔ)新聞標(biāo)題在詞匯、語(yǔ)法、修辭、形式等方面有自己鮮明的特色,修辭特點(diǎn)表現(xiàn)為經(jīng)常使用習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ),套用小說(shuō)、電影之名或其中人物形象,廣泛運(yùn)用各種修辭格,如比喻、擬人、押韻、雙關(guān)、對(duì)照、突降法、矛盾修辭等。張健 (1997)[4]在“英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯”中,認(rèn)為英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯有兩種方法,直譯或基本直譯;添加注釋性詞語(yǔ)。此外,國(guó)內(nèi)很多學(xué)者將紐馬克的語(yǔ)義和交際翻譯理論運(yùn)用到新聞話(huà)語(yǔ)翻譯中。楊士焯 (1998)[5](P48-50)對(duì)彼得·紐馬克翻譯新觀(guān)念進(jìn)行了概述,認(rèn)為紐馬克把翻譯題材分成兩類(lèi):真實(shí)性題材 (fact),虛構(gòu)性題材 (fiction),并把“緊貼翻譯” (close translation)定義為最貼近字字對(duì)譯的翻譯,即既要保存詞的本義 (denotation)也保存詞的內(nèi)涵意 (connotation)。……