" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?徐美娥
(宜春學院外國語學院,江西 宜春 336000)
多年來,中國在向外推介中國文學作品上做了多種嘗試,從《中國文學》英文版與法文版的創刊,“熊貓”系列譯叢發行,“大中華文庫”項目,到“對外傳播研究中心”的設立,“中國文學海外傳播”工程的啟動等等,盡管如此,但中國文學“走出去”的進程一直舉步維艱。2012年度諾貝爾文學獎授予中國作家莫言,國人為之振奮。中國文學借助翻譯走進了國際視野,獲得了大獎,人們不禁要究其原因,去關注譯介這些作品的重要英譯者——葛浩文。
葛浩文,美國當代著名的漢學家、翻譯家與評論家,先后翻譯了中國、香港、臺灣等二十五位作家的五十多部作品,其中莫言作品最多有九部、蕭紅作品五部。翻譯的作家之廣、作品之多、翻譯風格之豐富都使他成為海外漢學界中最重要、地位最高的翻譯家,被稱為現、當代中國文學的“首席翻譯家”。在翻譯作品的過程中,他的翻譯詩學,除了個人詩學愛好外,還受到譯入語社會的詩學地位和詩學態度、經典文學及社會意識形態等多種因素的制約,而葛浩文在翻譯、推介中國現、當代文學作品時,充分考慮了這些因素,成功地達到了其翻譯的目的。
“詩學”的概念源于亞里斯多德的《詩學》一書。這是現存最早的、較為完整的論詩、寫詩并評詩的專著,書中探討了藝術模仿、悲劇的構成、功用和情節的組合以及悲劇和史詩的異同等。雖然書中亞里斯多德沒有對“詩學”作出明確的界定,但西方的詩學概念從一開始就不僅僅是關于詩歌的理論。……