何丹華 ,李 為
( 福州外語外貿學院,福建 福州 350202)
交替傳譯(以下稱交傳),作為口譯的一種常見形式,是譯員等講話人講完一部分或全部講完以后,再譯給聽眾[1]。譯員的交傳活動要經過聽解(聽辨和理解)、記憶、轉換和表達四個步驟[2]。由此可見,聽解是交傳的最基本環節。若譯員的聽解受阻,交傳的效果將大打折扣。因此,研究交傳的聽解障礙對譯員而言有著重要的現時意義。然而,交傳聽解障礙的研究似乎一直未得到國內學者的重視,目前國內學者主要集中研究口譯的音流聽辨和思維理解過程,并未在聽解障礙層面展開系統的探討。本文從交傳聽解的認知過程著手,結合圖式理論和Gille 的精力分配模式,分析交傳聽解障礙的心理機制,并提出相應的建議,為譯員提高交傳聽解能力提供一定的理論依據。
與一般的外語學習聽力相比,交傳聽解在認知目的、認知對象及認知環節等方面存在著顯著差異。首先,外語學習者進行外語聽力實踐的目的是促進外語學習,培養用外語進行交流的能力,其聽力重點為發音規律、詞匯拼寫、句法結構等,只需在語言層面上對語音資料進行理解。而交傳聽解的根本目的在于用另一種語言將所聽信息重新發布,其重點是透過紛繁復雜的語言形式獲取話語的信息或意義,做到話語信息層面的理解。其次,在認知對象方面,外語學……