999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

English Synonyms: A corpus-based analysis of errors made by Chinese learners

2014-08-07 03:19:45吳瑩
讀與寫·下旬刊 2014年7期

吳瑩

中圖分類號:G648文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B文章編號:1672-1578(2014)14-0012-02Introduction

Misuse of English words is a typical feature of Chinglish, which is ungrammatical and resulting in comprehension problems between native English speakers and Chinese learners.

This paper focuses on one aspect of vocabulary development-acquisition of English synonyms, which has been proved as a major problem for Chinese learners (Wei, 2011). Errors of using English synonyms taken from SWECCL will be illustrated first, with explanations of this kind of Chinglish and implications for L2 instruction following behind.

1.Literature Review

1.1First Language Transfer。First language transfer refers to the learning process in which learners apply the linguistic features from their first languages to target languages, demonstrating the influence of L1 on L2 acquisition (Nitschke, Kidd & Serratrice, 2010).

Positive transfer and negative transfer are identified as two types of L1 transfer-the former can result in correct language production since certain unit or structure of both languages is the same; and the later tends to cause intelligibility problems in that learners adopt L1 linguistic features that do not exist in L2 when producing L2 (Mather, 2000). Moreover, according to Contrastive Analysis Hypothesis (CAH), which focusing on identifying the similarities and differences of learner's L1 and L2, the greater the differences between the two languages the more negative transfer can be expected (Lado, 1957).

1.2Chinglish at Lexical Level。Under the influence of language transfer, distinctive forms of learner English are produced, labeled with a blend of the names of the two languages in question (Porter & Duncan, 1953). Chinglish is one of the learner English which is regarded as spoken or written English language produced by Chinese learners who draw upon Chinese rules and structures mechanically as a result of mother tongue interference (Li, 2005). It is incomprehensible and unacceptable, usually causing barriers in international communication and cultural exchanges.

As shown in the study down by Xiao and Zuo (2006), the inappropriate choosing of vocabulary is considered as a distinguishing feature of Chinguish. In addition, as the fundamental difference between languages is lexical difference and vocabulary learning lays the foundation of other English skills' acquisition like reading and writing, Xiao and Zuo also argued that the high frequency of Chinglish at lexical level indicates that the biggest difficulty for Chinese students is lexis.

2.Corpus Findings

2.1Introduction of SWECCL.The examples adopted in this paper are taken form SWECCL (Spoken and Written Corpus of Chinese Learners), a relatively large and authentic corpus in mainland China. It consists of two corpora-SECCL (Spoken English Corpus of Chinese Learners), which contains 2,056,206 words and WECCL (Written English Corpus of Chinese Learners), which contains 2,505,825 words.

2.2 Two Types of Errors

2.2.1 Different expressions in English with the same Chinese expression.Two types of errors have been clarified after the corpus research. The first type is 'different expressions in English share the same Chinese equivalent'.

endprint

Table 1. Different Expression of "大"

ChineseEnglishChinglish 大風(fēng)Strong windHeavy wind 大雨Heavy rainHard rain 大浪High wavesA lot of waves 大霧Thick fogBig fog As shown in Table 1, Chinese use the same adjective '大' to describe all the four nouns. However, in English, different expressions should be employed. In this way, Chinese learners sometimes make mistakes like 'big fog'.

Another example is different expressions of '學(xué)習(xí)' in English. English speakers say 'acquire knowledge' and 'study hard' to express '學(xué)習(xí)知識' and '努力學(xué)習(xí)'. Chinese learners, who regard 'acquire', 'study' and 'learn' as the same may produce Chinglish like 'study knowledge' and 'learn hard'.

In addition, Chinglish examples can also be found when referring to '吃' and '喝', such as 'eat medicine'(吃藥) and 'drink soup'(喝湯) instead of 'take medicine' and 'have/eat soup'.

2.2.2Mixing up two words.The second type is 'mixing two words up'. For instance, not having fully understood the meaning and property of 'lonely' and 'alone', students sometimes made sentences like the following:(1) One time when I ill in bed , my grandmother was ill , so there is no one to look after me , I feel very alone , feel very sad. (2)They will feel alone at home and keep a dog.(3)I will look after some old people who need care and live lonely. (4)The boy cried out, Tom ask him why he was here lonely.

'Politician' and 'statesman' is another problem for Chinese students. They produced sentences as listed below when ignoring the fact that 'politician' is derogatory.(1)I dreamed of having the same rainbow leading me to become a scientist, a politician ... some very successful people.(2) ...males occupy most of the important and complicated professions, such as country chief, politician, militarist and so on.(3)I think nowadays we'd better ... think about to be a translator or something else more than thinking about to be a politician or an astronaut.

3.Discussion

3.1Negative Transfer of Chinese.There are a number of reasons behind the misuse of English synonyms, among which Chinese transfer is primary. Unlike Chinese, English involves numerous synonyms for it involving words from many other languages such as Latin and French (Wei, 2011). English, therefore, usually has different words or expressions to describe the same Chinese meaning. The remoteness between these two languages makes it particularly difficult for Chinese learners to learn English synonyms (Tseng, 2006).

Chinese learners, influenced by the L1 lexical system, are likely to have false assumptions of equivalence of English and Chinese words. When Chinese students rely on their established Chinese lexical system to produce English, they tend to apply one English word in different situations and associate it with different words, or treat English words which share the same Chinese translation equally, ignoring the difference between them or their collocations and idiomatic expressions (Wong, 2009).

3.2Problems of Classroom Instruction.Secondly, classroom instruction could also induce Chinglish at lexical level. When giving instruction in vocabulary, teachers usually emphasize more on the Chinese translation and formation of the new word, paying little attention to the cultural differences between two languages or the pragmatic usage of it. For example, English speakers use 'eat soup' rather than 'drink soup' because soup in English-speaking countries is much thicker than water or juice and spoon should be used when having it. However, Chinese soup is almost as thin as water or juice, so the same verb '喝' is used in '喝湯', '喝水' and '喝果汁'. Without knowing the difference, students are likely to directly translate '喝湯' into 'drink soup'.

endprint

This kind of teaching practice, lacking enough quantity and high quality of input, may gain students a large vocabulary but not the pragmatic success of applying them. They can memorize the word but may not use it appropriately and efficiently in communication (Wei, 2011).

3.3Textbook Design.Besides, textbooks and English-Chinese dictionaries which only provide simple Chinese translations to English words should also be blamed. Teachers are unable to teach everything. Students have to rely on textbooks and dictionaries for vocabulary learning after class. When these tools cannot offer the proper explanations and usage of English synonyms, Chinese students are likely to encounter problems (Liu et al. 2004).

4.Implication

4.1Classroom Instruction.Based on the problems discussed above, two pieces of advice has been provided in this part. As for classroom instruction, teachers should attach great importance to lexical teaching and help the students to get rid of the false assumption on the semantic and syntactic equivalence of English and Chinese (Sun, 2003). Sometimes comparisons should be made between an English word and its Chinese equivalence to draw students' attention to the differences between two languages.

Besides, it is essential for teachers to explain the pragmatic rules of a new word, and put it into different contexts for the students to see which situation the word is in. In this way, students are expected to have an explicit understanding of the usage of this new word.

4.2Design of textbooks and dictionaries.Concerning the design of textbooks and dictionaries, Cunningsworth (1995) suggests that good vocabulary textbook and dictionary tend to exploit 4 features: semantic relations, referring to word groups according to opposites, synonyms, hyponyms etc.; situational relationships, meaning word sets related to certain situation like 'sport' and 'politics'; word collocations such as 'food and drink' andword building.

Providing the above information, textbooks and dictionaries could make learners sensitive to the structure of the word and the different relationships that exist within it, and help them acquire the word rather than memorize it.

Conclusion

Influenced by Chinese and the inappropriate way of classroom instruction, English synonym seems to be a tough area for Chinese learners. SWECCL is an especially useful tool for English teachers to find out errors made by Mainland Chinese learners and supplies teachers with the general idea about students' actual use of certain word.

In order to assist students in synonyms acquisition, teachers should take efforts to give comprehensive instructions; textbooks and dictionaries should be well designed to render valuable assistance.Reference

[1]Cunningsworth, A. (1996). Choosing your Coursebook. Macmillan Education: Oxford,UK.

[2]Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.

[3]Li, Xuehong. (2005). On reasons for the phenomenon of Chinglish. Journal of Hefei University of Technology, 19(4).

endprint

[4]Liu, Huimei, Frank, F. & Wei Qian (2004), Lost in Translation: Millions of Tourists to China are Confused by a Myriad of "Chinglish" Misinterpretations, US-China Foreign Language, 2(10):18-20

[5]Mather, Patrick-Andre. (2000). Crosslinguistic influence in second language acquisition and in creole genesis. Dissertation Abstracts International, 61(8), 3146-3402.

[6]Nitschke, S., Kidd, E. & Serratrice, L. (2010). First language transfer and long-term structural priming in comprehension. Language and Cognitive Processes, 25 (1): 94-114.

[7]Porter, L. W.; Duncan, C. P. (1953). Negative Transfer in Verbal Learning. Journal of Experimental Psychology 46 (1): 61-64.

[8]Sun, Xiaoyan. (2003). Common Chinglish Errors Made by Chinese. Journal of Harbin University of Commerce, 70(3).

[9]Tseng, T. J. (2006). An Historical Study of the Concepts of Error and Standard in English Language Teaching. (Doctoral dissertation). Available from ProQuest Dissertation and Theses database. (UMI No.3206661).

[10]Wei, Yufen. (2011). On Mistakes of Using Synonyms in College Students' Writings.Value Engineering, 42:186-187.

[11]Wong, S. (2009). Say No to Chinglish. Wanli Shudian: HK.

[12]Xiao, Jing & Zuo Niannian. (2006). Chinglish in the Oral Work of Non-English Majors. Celea Journal, 29(4): 15-20.

endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品麻豆| 国产黄色爱视频| 精品久久久久久成人AV| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲国产精品无码AV| 国产一区自拍视频| 午夜福利网址| 国产h视频在线观看视频| 日韩av无码精品专区| 婷婷六月天激情| 亚洲天堂网2014| 嫩草影院在线观看精品视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 日韩中文字幕亚洲无线码| 亚洲国产第一区二区香蕉| 69视频国产| 国产乱人伦精品一区二区| 国产在线专区| 亚洲午夜国产精品无卡| 九色最新网址| 四虎精品国产AV二区| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 欧美色亚洲| 国产swag在线观看| 9cao视频精品| 国产三级国产精品国产普男人| 日本a级免费| 97se亚洲| 欧美人人干| 亚洲av无码人妻| 免费激情网址| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲日韩精品无码专区| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美激情第一欧美在线| 国产一区二区精品福利| 欧美成人手机在线视频| 精品国产成人av免费| 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲中文无码h在线观看| 97国产在线视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 一本无码在线观看| 国产一区在线视频观看| 激情综合网址| 手机成人午夜在线视频| 亚洲区第一页| 欧美在线导航| 91热爆在线| 国产在线第二页| 热思思久久免费视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 国产精品yjizz视频网一二区| 4虎影视国产在线观看精品| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 久久精品国产免费观看频道| 亚洲国产欧美国产综合久久| 久久综合AV免费观看| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲中文字幕国产av| 亚洲午夜久久久精品电影院| 99热这里都是国产精品| 亚洲天堂视频网站| 亚洲免费福利视频| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲福利视频网址| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 欧美激情,国产精品| 欧美国产日韩在线| 91九色最新地址| 免费国产在线精品一区| 欧美不卡视频在线观看| 日韩一区精品视频一区二区| 国内精品手机在线观看视频| 四虎精品黑人视频| 国产性精品| 天天综合网色| 亚洲中文字幕无码mv| 亚洲国产成人综合精品2020| 国产激爽大片高清在线观看|