武文芳


摘 要:在英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯一直是不太受重視的技能。本研究以錯(cuò)誤分析理論為指導(dǎo),探討其在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示:通過(guò)一學(xué)年的教學(xué)實(shí)踐,實(shí)驗(yàn)班的翻譯水平明顯高于對(duì)照班,體現(xiàn)了這種全新教學(xué)模式優(yōu)于傳統(tǒng)教學(xué)模式,可以大大提高學(xué)生的英語(yǔ)水平。
關(guān)鍵詞:錯(cuò)誤分析;教師反饋;翻譯教學(xué)
一、引言
“譯”通常被稱為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的第五技能。2004年中華人民共和國(guó)教育部高等教育司頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(以下簡(jiǎn)稱《要求》)正式把翻譯能力列為與聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)一樣重要的技能。2007年新頒布的《要求》把大學(xué)階段的英語(yǔ)教學(xué)分成三個(gè)層次,即一般要求、較高要求和更高要求。對(duì)翻譯能力的一般要求是:“能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯……譯文基本準(zhǔn)確,無(wú)重大理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤。”[1]
筆者從教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯水準(zhǔn)不盡如人意,各種翻譯錯(cuò)誤百出。傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)模式只是把教師定位為答案的提供者,根本不能調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,不能提高學(xué)生的翻譯水平。近年來(lái),全國(guó)應(yīng)用考試A級(jí)和英語(yǔ)四六級(jí)考試對(duì)翻譯題型的增加,讓我們覺(jué)得翻譯教學(xué)必須重視加強(qiáng)。為此,我們嘗試用二語(yǔ)習(xí)得中的錯(cuò)誤分析的一些理論和方法,對(duì)學(xué)生翻譯中出現(xiàn)的各種錯(cuò)誤加以分析、歸納、總結(jié),通過(guò)教師反饋進(jìn)行干預(yù)和引導(dǎo),實(shí)踐證明,這種方法促進(jìn)了學(xué)生整體翻譯水平的提高。
二、理論背景
1.錯(cuò)誤分析
1967年,Corder發(fā)表論文“The Significance of Learners Error”,形成了錯(cuò)誤分析理論。(Corder,S.P.,1981:9)[2]錯(cuò)誤分析是指對(duì)第二語(yǔ)言或外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤進(jìn)行研究和分析,以揭示學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)及使用語(yǔ)言時(shí)所采用的方法的研究。錯(cuò)誤分析興起于20世紀(jì)60年代~70年代,20世紀(jì)90年代末期Carl James從語(yǔ)言的學(xué)習(xí)與使用方面對(duì)錯(cuò)誤分析進(jìn)行了研究。
通過(guò)“錯(cuò)誤分析”理論,人們既重視語(yǔ)際干擾導(dǎo)致錯(cuò)誤的產(chǎn)生,又注意到語(yǔ)內(nèi)干擾這一重要因素。“錯(cuò)誤分析”的主要貢獻(xiàn)之一是改變了不少教師對(duì)語(yǔ)言錯(cuò)誤的典型偏見(jiàn):語(yǔ)言錯(cuò)誤是需要徹底根除的學(xué)習(xí)障礙。雖然錯(cuò)誤分析最初是研究二語(yǔ)言習(xí)得,并不是針對(duì)翻譯的,而且有其局限性,但是其研究方法和研究目的對(duì)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)卻有重大意義。因此,錯(cuò)誤分析理論是外語(yǔ)教學(xué)的一大發(fā)展與貢獻(xiàn)。(付麗云,2009:144)[3]
而我國(guó)的“錯(cuò)誤分析”始于20世紀(jì)90年代,學(xué)者們主要從以下幾方面進(jìn)行研究:①收集學(xué)習(xí)者語(yǔ)料作為研究對(duì)象(陳艾莎,1995)[4];②對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行分類(羅曉杰,2003)[5];③錯(cuò)誤形成的原因(項(xiàng)成東,1994)[6];④對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行評(píng)價(jià)(孫小英,1998)[7]。
2.教師反饋
反饋指的是“讀者給作者提供的輸入,其目的是為作者修改自己的文章提供信息”。反饋可以是書(shū)面的或口頭的,也可以是有聲的或無(wú)聲的;可以是對(duì)正確的肯定,也可以是對(duì)錯(cuò)誤的指正;可以發(fā)生在教師與學(xué)生之間,也可以發(fā)生在學(xué)生與學(xué)生之間。發(fā)生在教師和學(xué)生之間的反饋稱之為教師反饋,這種反饋是教師為了提高、改進(jìn)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)水平而返回的信息,它具有三種非常重要的作用,即激發(fā)功能、檢測(cè)功能和調(diào)控功能。
目前國(guó)外學(xué)者對(duì)教師反饋的研究主要包括以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:①反饋的重點(diǎn)是應(yīng)該重形式還是重內(nèi)容抑或兩者兼顧。②反饋的效果。③學(xué)生對(duì)教師反饋的看法。不少研究顯示,學(xué)生對(duì)教師反饋大體持贊同態(tài)度。Zhang(1995)[8]對(duì)美國(guó)兩所大學(xué)的ESL學(xué)生所做的調(diào)查發(fā)現(xiàn),93.8%的學(xué)生喜歡教師反饋。總之,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)生往往會(huì)出現(xiàn)各種不同的錯(cuò)誤,教師對(duì)錯(cuò)誤的及時(shí)反饋可以預(yù)防學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中錯(cuò)誤的積累。因此,如何提高教師反饋的有效性,以提高學(xué)生的翻譯水平,成為本課題研究的問(wèn)題。
三、實(shí)驗(yàn)研究
1.實(shí)驗(yàn)?zāi)康?/p>
這次研究試圖解決以下問(wèn)題:
(1)錯(cuò)誤分析教學(xué)模式能否提高學(xué)生的翻譯成績(jī);
(2)教師反饋能否有效提高學(xué)生整體的英語(yǔ)水平。
2.實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
(1)樣本。我們對(duì)本校2011級(jí)護(hù)理系4個(gè)護(hù)理班學(xué)生實(shí)行了一次入學(xué)翻譯測(cè)試(前測(cè)),試題是我們?nèi)w成員精心設(shè)計(jì),總分100分。其配對(duì)檢驗(yàn)結(jié)果表明:受試班級(jí)前測(cè)翻譯平均值差異不大。(見(jiàn)表1)我們通過(guò)綜合分析,最后確定護(hù)理4班和5班為實(shí)驗(yàn)樣本,護(hù)4為對(duì)照班,護(hù)5為實(shí)驗(yàn)班。
(2)工具。本研究由學(xué)生翻譯現(xiàn)狀調(diào)查問(wèn)卷、前測(cè)試卷和后測(cè)試卷等組成。調(diào)查問(wèn)卷包括學(xué)生對(duì)翻譯理論及策略的了解、課堂內(nèi)外翻譯所花時(shí)間、做題方式和習(xí)慣以及對(duì)錯(cuò)誤的態(tài)度等一系列問(wèn)題。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)是采用的SPSS Statistics(17.0)軟件處理的。
(3)教材。兩個(gè)護(hù)理班均采用年級(jí)統(tǒng)一教材,由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《希望英語(yǔ)》第二版,徐小貞主編。
(4)實(shí)驗(yàn)步驟。首先,對(duì)2011級(jí)所教4個(gè)護(hù)理班學(xué)生做了 “大學(xué)生非英
語(yǔ)專業(yè)??品g教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查問(wèn)卷”,共有20道題目。我們通過(guò)分析,一致決定探討錯(cuò)誤分析理論和教師反饋來(lái)改進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式。隨后對(duì)4個(gè)班學(xué)生進(jìn)行了翻譯前測(cè),選定兩個(gè)成績(jī)中等和相當(dāng)?shù)陌嗉?jí)(護(hù)4和護(hù)5)作為實(shí)驗(yàn)樣本。對(duì)照班采用傳統(tǒng)教學(xué)模式,實(shí)驗(yàn)班則嘗試全新研究的模式。
3.實(shí)驗(yàn)結(jié)果與分析
通過(guò)一學(xué)年的教學(xué),我們對(duì)實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班學(xué)生進(jìn)行了一次后測(cè),運(yùn)用軟件SPSS(17.0)對(duì)所得數(shù)據(jù)加以分析和處理。
對(duì)照班與實(shí)驗(yàn)班翻譯前、后測(cè)的平均成績(jī)配對(duì)樣本T檢驗(yàn)(表2)結(jié)果表明,對(duì)照班前測(cè)與后測(cè)翻譯成績(jī)相比無(wú)顯著差異(MD= -4.84783,P=0.085>0.05),而實(shí)驗(yàn)班的前測(cè)翻譯與后測(cè)翻譯成績(jī)相比較卻具有顯著差異(MD= -11.47826,P=0.000<0.05), 這說(shuō)明:對(duì)照班采用傳統(tǒng)翻譯教學(xué)學(xué)生成績(jī)無(wú)多大改變,而實(shí)驗(yàn)班的全新教學(xué)方法讓學(xué)生受益匪淺,成績(jī)提高很大。從表2還能看出,對(duì)照班與實(shí)驗(yàn)班的翻譯后測(cè)成績(jī)相比,對(duì)照班的平均成績(jī)低于實(shí)驗(yàn)班的平均值(MD=-8.34783),且具有顯著差異(t=-3.639,P=0.001)。其可能的原因如下:
(1)教學(xué)時(shí)間:第一學(xué)期翻譯教學(xué)時(shí)間少,學(xué)生在課堂上訓(xùn)練的機(jī)會(huì)不多,課后疏于鞏固做題以及本身對(duì)翻譯的不重視,導(dǎo)致翻譯成績(jī)幾乎沒(méi)提高。而第二學(xué)期由于有全國(guó)A級(jí)考試和大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試,翻譯課時(shí)和練習(xí)增多,模擬試卷和真題試卷包含大量翻譯試題,故兩個(gè)班的成績(jī)都有明顯提高。
(2)教學(xué)模式:傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式太過(guò)簡(jiǎn)單(看題—做題—對(duì)答案),對(duì)學(xué)生的翻譯能力沒(méi)有多大幫助。而實(shí)驗(yàn)班的全新翻譯教學(xué)(看題—做題—對(duì)答案—錯(cuò)誤分析—教師反饋)等一系列方法,極大地促進(jìn)了學(xué)生英語(yǔ)水平的提高,使學(xué)生樂(lè)于上翻譯課,也不怕犯錯(cuò)丟臉,因?yàn)樗麄冇X(jué)得這種方法可以即時(shí)總結(jié)錯(cuò)誤,避免下次再犯。從表2的數(shù)據(jù)分析也說(shuō)明了錯(cuò)誤分析加教師反饋的翻譯教學(xué)模式勝于傳統(tǒng)模式,有助于學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平的提高,對(duì)今后的翻譯教學(xué)改進(jìn)有一定幫助。
四、結(jié)論與啟示
1.結(jié)論
在這一學(xué)年的教學(xué)中,筆者在對(duì)照班一直采用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,花費(fèi)了許多時(shí)間更正學(xué)生的各種錯(cuò)誤,如寫(xiě)下正確答案、評(píng)語(yǔ)等。但下一次的作業(yè)錯(cuò)誤依舊存在。而實(shí)驗(yàn)班的教學(xué)則采用選擇的批改方式,不會(huì)花大量時(shí)間去更正每一個(gè)錯(cuò)誤,在課堂上對(duì)錯(cuò)誤加以分析和討論,要求學(xué)生解釋每個(gè)錯(cuò)誤并更正,把一些經(jīng)常和較嚴(yán)重的錯(cuò)誤歸納編制成練習(xí)題,讓學(xué)生抄下來(lái)制成錯(cuò)題集,反復(fù)練習(xí),避免重犯,而且每次課給5分鐘時(shí)間復(fù)習(xí)操練加以鞏固。令人驚喜的是翻譯錯(cuò)誤不斷減少,學(xué)生英語(yǔ)興趣也隨之提高。實(shí)驗(yàn)結(jié)果還顯示這種教學(xué)基本達(dá)到了最初預(yù)定要求,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的翻譯成績(jī)和整體英語(yǔ)水平有了一定提升。
2.啟示
錯(cuò)誤分析的心理學(xué)基礎(chǔ)是屬于認(rèn)知理論,是認(rèn)知理論在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的體現(xiàn)。對(duì)學(xué)生采用全新的翻譯教學(xué)模式是一次有益的積極的教學(xué)嘗試,具有一定的理論與現(xiàn)實(shí)意義。研究發(fā)現(xiàn):學(xué)生缺乏雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力和漢英兩種語(yǔ)言異同的知識(shí),往往“囿于原文之形,難顧譯文之義”。(陳小曼,2009:66)[9]對(duì)教師而言,系統(tǒng)分析學(xué)生錯(cuò)誤便可分析學(xué)生在向目的語(yǔ)接近的過(guò)程中已達(dá)到哪個(gè)階段,還剩下多少需要繼續(xù)學(xué)習(xí),從而不斷調(diào)整教學(xué)方法和教學(xué)步驟。此外,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),犯錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言習(xí)得中采用的一種學(xué)習(xí)手段,他們會(huì)在語(yǔ)言錯(cuò)誤中逐漸學(xué)會(huì)英語(yǔ),找到更好更合適的學(xué)習(xí)方法。
以上僅僅是筆者的一些個(gè)人看法,還有很多不成熟的地方,希望能拋磚引玉,使我們的英語(yǔ)教學(xué)得以更加完善和有效。
參考文獻(xiàn):
中華人民共和國(guó)教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求 .北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
Corder,S.P.Error Analysis and Interlanguage .Oxford: Oxford University Press, 1981:9.
付麗云.錯(cuò)誤分析理論在漢英翻譯教學(xué)中的運(yùn)用 .教學(xué)與管理,2009(36):144—145.
陳艾莎.從語(yǔ)義的角度分析學(xué)生漢譯英練習(xí)中的錯(cuò)誤.四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1995(3):88—93.
羅曉杰.Error, Mistake和Pragmatic Failure的分類及溯源.外語(yǔ)教學(xué),2003(4):27—29.
項(xiàng)成東.錯(cuò)誤起因、學(xué)習(xí)策略與外語(yǔ)教學(xué).外語(yǔ)教學(xué),1994(4):6—10.
孫小英.錯(cuò)誤分析對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示——從學(xué)生在NMET97 寫(xiě)作題中的錯(cuò)誤談起.山東外語(yǔ)教學(xué), 1998(1):83—85.
Zhang, S.Q.Reexamining the Affective Advantage of Peer Feedback in the ESL Writing Class .Journal of Second Language Writing, 1995(4): 209—222.
陳小曼,鄭長(zhǎng)貴.原文之形 譯文之義——大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)基本目標(biāo)的實(shí)現(xiàn).山東外語(yǔ)教學(xué),2009(1):66—67.