王瑾輝 高林
【摘要】隨著國際間金融活動變得頻繁深入,金融英語的應用變得越來越重要。本文從形態、語義和語用、句法三個層面探討總結了金融英語詞匯的特點,為金融英語的理解和翻譯提供參考。
【關鍵詞】金融英語 詞匯 特點
金融英語作為ESP的一種,在詞匯的理解和翻譯中不僅要了解相關的專業背景知識,還要兼顧該領域中的特點和獨特的表達方式。因此,了解金融英語詞匯的特點是金融英語學習和翻譯的第一要義,只有了解了金融英語詞匯的特點,才能避免望文生義正確地理解和翻譯金融英語。
一、形態特點
為了表達特定的金融概念,新造詞大量出現。例如Dow Jones Index(道瓊斯指數或道瓊斯股票價格指數)。金融事件也為金融英語創造了大量詞匯。例如,BitCoin(比特幣)的概念最初由中本聰在2009年提出,隨著比特幣最大交易所Mt.Gox被盜一空且宣布破產,各種利用比特幣洗錢或非法交易的報道頻現報端,這個詞被廣泛使用起來。
使用連字符構成新詞是復合詞的一種重要形式。這種形式構詞能力非常強,在結構上有諸多優點:簡練靈活,含義清晰;邏輯關系明確,避免歧義;重點突出,便于理解(王樹槐,張霞,2004;胡文捷,2010;等)。如Non-life insurance draft directive(非人壽保險命令草案), low-interest loans(低息貸款),the year-to-date turnover(截至今天為止的成交量),等等。使用連字符代替定語,尤其是后置定語,和從句,保證了金融英語的簡潔性和準確性。
縮略詞以其高度的簡潔性和專業性成為金融英語詞匯的一大特點。首先,縮略詞大量出現在金融機構的名稱中,例如CCB( China Construction Bank,中國建設銀行) ,UBS(United Bank of Switzerland,瑞士聯合銀行集團),IMF(International Monetary Fund國際貨幣基金組織)等。再次,貨幣單位多用縮略語,如CNY(China Yuan人民幣), USD(US dollar,美元)。另外,還有一些專業術語采用縮略詞,例如IPO(Initial Public Offerings)。另外要注意的是,一些縮略詞有多重含義,例如,FDI在金融領域的含義為外商直接投資(FDI,Foreign Direct Investment),也叫國際直接投資(International Direct Investment),它以控制經營管理權為核心,以獲取利潤為目的,是與國際間接投資相對應的一種國際投資基本形式。如果在其他領域FDI還有飛行方向指示器(Flight Direction Indicator)和世界牙科聯合會(Federation Dentaire Internationale)的意思。因此對縮略詞的理解要結合語境,分清領域。
在金融英語中有些詞匯“就地取材”,通過詞性的變換得到新詞。有的詞是進行了動詞性轉換,即將名詞轉換成動詞,例如invoice(給……開發票)和credit(貸記其賬戶)。更多的詞是進行了名詞性轉換,將動詞和形容詞轉換成名詞,例如outstanding(未償還債務),low(最低價)和sell(宜賣股)。這種變換符合英語名詞化的特點,表述也更為簡單客觀。
二、語義、語用特點
1.反義詞。反義關系有三個主要分為三類,分別是等級反義,互補反義和反向反義(胡壯麟,2013)。金融英語詞匯中也存在這樣的反義對應關系,對含義的理解有互相參照的作用。金融英語詞匯以名詞和動詞為主,其反義對應關系在互補反義和反向反義方面比較典型。
等級反義常包含形容詞,例如hard currency/soft currency(硬通貨/軟通貨),long position/short position(多頭/空頭)。互補反義關系中成員彼此互補,對一方的否定意味著對另一方的肯定,如,Clean bill of lading/dirty bill of lading(清潔提單/不潔提單),static analysis/dynamic analysis(靜態分析/動態分析),solvent/insolvent(有償付能力的/無償付能力的)。反向反義關系中的成員并不構成肯定、否定的對立,而只表現兩實體間的一種反向關系。如,supply/demand(供應/需求),bull market/bear market(牛市/熊市),surplus/deficit(盈余,順差/赤字,逆差),consignor/consignee(發貨人/收貨人),payer/payee(付款人/收款人),drawer/drawee(出票人/受票人)。
從上面的例子可以看出金融英語反義對應詞的一些特點。等級反義以短語為主,通過中心詞的等級反義關系形成整個短語的等級反義關系。反向反義關系中的成員若為某項金融活動的當事人,則發出此活動的當事人構詞以er/or結尾,而接受此活動的人以ee結尾。有些反義對應詞中的一個成員加上否定前綴即構成其反向反義詞,如depreciated cost/undepreciated cost(折余成本/未折余成本)tangible assets/intangible assets(有形資產/無形資產);還有些對應詞詞根相同,詞綴不同,如appreciate/depreciate (升值/貶值),nostro account/vostro account(我方帳戶/你方帳戶)。
2.關聯詞。還有一些詞匯彼此相互聯系,也存在著對比意義,因為表達同一類金融概念,被稱為關聯詞。例如,fiscal policy/monetary policy(財政政策/貨幣政策),irrevocable L/C/confirmed L/C(不可撤銷信用證/保兌信用證)等等。
與反義詞不同的是,關聯詞并不是一個封閉的系統,其成員還可以增加和改變。例如信用證相關的關聯詞中還可以加入Time L/C(遠期信用證),Standby L/C(備用信用證)等。而在technology intensive/capital intensive/labour intensive(技術密集型的/資本密集型的/勞動密集型的)這一組關聯詞中,還可以再加入knowledge intensive(知識密集型的)。
3.一詞多義。一個普通英語中的簡單詞匯在金融英語中可能有專業釋義。例如,acceptance在普通英語中是接受的意思,而在金融英語領域是承兌的意思。在金融領域,有些詞匯的含義也不止一種,但要注意的是這些含義的理解都依賴語境,在某個語境下只有一個含義能夠適用。還有許多核心詞匯出現頻率高,構詞能力非常強,使用非常靈活,如banking,bill,offer,account,capital等。例如advance一詞有多重含義。(1)放款;(2)墊款;(3)預支款;(4)上升股證券市場行情表中表示價格上升的股票等。且advance還可以與其他單詞組合構詞,如advance draft(預付票據),advance payment(預付),advanced bill of lading(預借提單)(英漢國際金融大詞典,2009:28-30)。
一些在普通英語中的詞在詞義縮小后變成金融英語中的專業詞匯,例如:box在普通英語中是箱子的意思,在金融英語中專指保險箱;right在普通英語中泛指各種權利,而在金融英語中專指認股權;slip在普通英語中有紙條的意思,在金融英語中專指存取款單;deposit本指寄存品,在金融英語中專指存款;等等。
一些金融英語詞匯的含義由其在普通英語中的含義引申而來,與普通英語中的含義有千絲萬縷的聯系。例如,trust在普通英語中有信任的含義,引申到金融英語中指信托,即受人之托,代人理財之義。方夢之(1998)認為科技語言和文學語言是相互融合、不可分割的,因此也要注意在專業英語中的修辭。金融英語中一些詞匯是由其在普通英語中的意象引申而來的。例如money-laundering(洗錢)是一種暗喻手法,借用了launder“清洗”的含義,指把非法所得通過一系列手段合法化的行為,即將“黑錢”清洗為“白錢”的犯罪行為。maturity 在普通英語中是發育成熟的意思,而在金融領域這種“成熟”指的是到期日,償還日,可看作是保單、債券等償還時機的“成熟”。以此句為例:Customers are told what their policies will be worth on maturity, not what they are worth today.此句中聯系上下文中“customers” “policies” “worth”得知這個句子是金融領域中關于保單價值的,maturity應取其在金融領域中“到期日”的意思。
一些單詞在金融領域的含義與在普通英語領域的含義大有不同,甚至毫不相關,這樣的單詞要特別注意它在金融英語中的含義。例如hedge在普通英語中意為樹籬,在金融英語中是套期保值,pledge在普通英語中是發誓、保證,在金融英語中是典當、抵押等等。
三、句法特點——向心與離心結構
向心結構是指該結構的分布在功能上相當于它的一個或多個成分,即一個詞或詞組可確定為“中心”或“中心詞”(胡壯麟,2013:59)。例如money market deposit account(貨幣市場存款賬戶),這個詞組以account為中心詞展開,前面的單詞都作為定語起修飾作用。名詞連用的詞組金融英語中是金融英語的一個特點。
離心結構和向心結構正好相反。離心結構是指一組句法上相互聯系的詞語,詞組內的任何一個詞在功能上都不等于整個詞組,也就是說,在詞組內部沒有確定的中心或中心詞(胡壯麟,2013:60)。例如asset stripping(資產剝離/拆賣)中兩個詞是并列關系,沒有中心詞。
總之,金融英語的掌握需要學習相關的英語、金融等專業背景知識,還要兼顧金融領域中的特點和獨特的表達方式。金融英語學習和翻譯的第一要義就是了解了金融英語詞匯的特點,避免望文生義地理解和翻譯金融英語。
參考文獻:
[1]范家驤.英漢國際金融大詞典[M].北京:北京工業大學出版社,2009:28-30.
[2]方夢之.英語科技文體[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]王樹槐,張霞.金融英語詞匯的特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2004(17).
[4]胡文捷.金融英語詞匯的翻譯策略探索[J].文學界(理論版), 2010.
[5]胡壯麟.語言學教程(第4版中文本)[M].北京:北京大學出版社,2013:60-96.
*本文系山東工商學院青年基金項目,編號2013QN048。