趙雪
【摘要】在當前國際交流與互動日益頻繁,英語翻譯的作用日益突顯。特別是隨著世界經濟一體化進程加速推進,對英文翻譯的人才需求呈現出急劇增長的態勢,加強提升英文翻譯能力與水平成為廣大英語專業教師必須面對的重要課題。本文就英文翻譯中的詞類轉換相關問題展開探討,首先概述了英語翻譯中的詞類轉換,接著就英語翻譯中詞類轉換的技巧進行分析,最后對英語翻譯中詞類轉換方法實踐進行具體探討。
【關鍵詞】高職學校 英文翻譯 詞類轉換 語言能力
英文翻譯是英語與漢語兩種語言之間的轉換,要求翻譯者不僅必須具有英語和漢語兩門語言表達的基礎知識和基本表達技巧,而且還必須具備相應的兩門語言的文化背景知識,并非是對詞類、詞性及語言成分進行對應轉換,而是要運用一定的語言學理論分析,緊密結合人們日常生活具體實際,結合英語中名詞、動詞、形容詞等詞性特征與語境要求,遵循科學的翻譯規則對相應的詞語進行恰當的選擇與組合,并綜合把握好語言風格與思想情感,促使兩種語言所表達出來的思想內容與情感含意一致起來,實現在語言表達形式上達到更加準確、流暢與順達目標,最終達到英文翻譯“信”“達”“雅”的完美詮釋。
一、英語翻譯中詞類轉換概述
立足于語言視角分析,每一門語言都具有自身所獨特的詞性特質,每一個詞匯在語句中所處的位置、所擔任的成分角色、所具有功能作用都是有源可溯、有“法”可依的。而從轉喻理論視角著眼,英漢語言翻譯中詞類轉換不僅是英語專業教學中的始終關注的熱點,而且也是當前國內外語言研究專家學者重點關注的問題。就英語翻譯中詞類轉換本身來說,對詞類進行轉換就是基于不改變詞匯相關形態的同時,對它們所表達的涵義進行詞性轉換,比如將名詞轉換成為動詞、形容詞或副詞,將動詞轉換成為形容詞或副詞等。例如,對于“skin”這個詞,通常是表達為名詞“皮”的意思,而亦可將其轉換成為動詞“剝皮”,比如在“Could you skin the banana?”這個句子當中,就是將名詞轉換成動詞的一個經典案例。
二、英語翻譯中詞類轉換技巧剖析
多年來高職學校英語專業教學實踐表明,許多學生在英文翻譯實踐活動中,常常拘泥于原文的篇幅、章法、句式架構,不能很好地跳出英文語法與句法限定的框架,從而導致進入生搬硬套的翻譯軌道上來,輕則引發句式不通順、上下文不連貫現象產生,重則導致詞性與詞義顛倒混亂,翻譯不符合語境要求,甚至不但不能很好地與英文本應表達的含義相一致起來,而且還可能引發語言語法意義模糊、邏輯順序混亂,產生“南轅北轍”反相意思的情況。因此,在英語翻譯中必須很好地把握好詞類轉換技巧。
1.必須將語言表達方式和語體結構特點把握好,充分認知到“漢語是以含義為主的語言,而英語是以形式為主的語言”這一特點,時刻清醒認識到它們均有各自特有的語言形式和語言的表達習慣,都具有自身獨有的語言特點和語言邏輯。
2.必須將兩門語言的句式結構把握好,切忌將句子進行無謂的斷句,從而將所要表達的意思支離破解開來,最終形成零散意思的“雜亂堆砌”,導致句式結構的嚴謹性和章法邏輯思維的縝密性出現問題。
3.必須把握好兩門語言語氣、風格之間的轉換,特別是相關語法規范、詞句的習慣性表達、文化底蘊的差異等方面要重點加以關注,切實使得翻譯出來的內容“忠實”于原文原意;四是必須把握好既通順又契合語言表達習慣這一原則,把握好詞類轉換中的詞序與詞性變化,切實正確區分各個詞匯之間的關系與作用,整個語境中把握好翻譯技巧,在不斷加強實踐中提升英文翻譯能力。
三、英語翻譯中詞類轉換方法實踐探討
1.要加強關注名詞與動詞之間的轉換。要認識到在英語句子中,名詞應用相對較多,而動詞的應用則相對較少,要重點關注一些抽象名詞表達動詞的用法。比如,“establishment”這詞在“The government called for the establishment of more technical schools”句子中是“名詞”,而將其翻譯成中文之后,進行詞類轉換,則可以更加形象地表達該句子的本意。
2.要加強關注介詞與動詞之間的轉換。介詞是英語句子中應用較為靈活的詞匯,而且應用較為普遍,而且在具體意義和涵義表達上具有“動詞”傾向,然而在漢語句子中介詞的出現較少,而且往往導致句子生澀難懂。因此,加強關注介詞與動詞之間的轉換是搞好英語翻譯實踐的一個重要關口,必須對英語中的介詞或介詞詞組給予特別關注,必須結合具體句子語境實施“具體分析”進行恰當的“動化”,促使翻譯得更加生動與形象,例如“While she is doing her homework,her feet on the bench…”這個句子中的“on the bench”,將其翻譯成“腿擱在凳子上”顯然更合邏輯性與情理性。
3.要加強關注形容詞與動詞之間的轉換。英語中的形容詞常常具有表達某種心理訴求、情感意愿的作用,因此,在翻譯過程中,將其“活化”為動詞,常常可以讓翻譯出來的句子更具生機與活力,讓翻譯突顯出生命力。例如“If you are often angry,……”如果將其翻譯成形容詞,會得到很生硬,而將其轉換為“動詞”,翻譯成“感到生氣”,便明顯增添了十足生機與活力。
綜上,英文翻譯實踐中詞性轉換較高常見,對其掌握的情況直接體現出翻譯的能力與水平,必須加強對兩門語言結構和詞類轉換的學習與研究,加強語境中的情感表達梳理,科學突破于英文詞性的束縛,全面地理解英語的意義,正確地實現對詞性的轉換,不斷加強翻譯實踐和交流,從而不斷提升英文翻譯能力。
參考文獻:
[1]劉麗華.英文翻譯中的詞類轉換探究[J].太原城市職業技術學院學報,2014(2).