999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化操縱論看巴金的著譯作品

2014-06-30 12:40:26周志蓮
作家·下半月 2014年8期
關鍵詞:翻譯創作

摘要 本文將文化操縱論與巴金的著譯作品進行對比,發現巴金著譯作品相互影響,作品所體現的意識形態主要由浪漫主義向現實主義轉變。意識形態、贊助人和詩學等文化因素主要影響了巴金在創作和翻譯上的選材,著譯作品的發表與出版以及寫作技巧和語言特點。

關鍵詞:巴金 創作 翻譯

余光中認為,創作是從抽象的感覺到具象的文字,即從經驗到文字;翻譯也是一種創作,是一種有條件的創作,即從文字到經驗再到譯文。其實,創作和翻譯這兩種文學活動相互滲透、相互影響。許多現代著名文學家著譯并舉,留下的譯作頗豐,如魯迅、矛盾、梁實秋、林語堂、巴金、張愛玲等。對于掌握某門外語的作家而言,翻譯不僅僅是謀生手段,更是開啟民智,為創作汲取國外營養的重要方式。反之,譯者擁有扎實的文學創作基礎和通順的語言表達,譯品才能更好地為大眾所接受。本文將從文化操縱論探討意識形態、詩學和贊助人對巴金著譯作品的影響。

一 文化操縱論

作為文化操縱論的代表人物,勒菲弗爾(Lefevere)在《翻譯、歷史與文化論集》中提出,翻譯是一種改寫,受到多方面因素的操縱:意識形態、贊助人、詩學、論域、翻譯、語言的發展和教育、翻譯技巧,還有中心文本和中心文化。其中最主要的三個操控因素是意識形態、詩學和贊助人。換言之,意識形態、贊助人和詩學等文化因素不僅影響譯者的選材,甚至左右譯者的翻譯態度、風格和方法,導致譯文對原文的不忠誠,翻譯淪為改寫。筆者認為,翻譯文學屬于文學的子系統,歷史上翻譯與創作一樣總是受到多種因素的影響,尤其是意識形態、詩學和贊助人,然而大多數翻譯實踐并未故意改變原文的內容。勒菲弗爾對意識形態的理解是:“影響我們行為的一系列規則、常規和信仰。”本文中,意識形態對著譯作品的影響主要包括來自作者或譯者本身具有的,以及他們所處時代、國家、集體等環境所賦予的對世界和社會的系統的看法和見解。本文將從文化操縱論的三個重要因素意識形態、詩學、贊助人探討巴金著譯作品的異同。

二 意識形態

1 早期(1919至1928年)著譯作品的意識形態

巴金著譯作品的體裁豐富,虛構類作品皆包括詩歌、小說、散文,非虛構類作品覆蓋了隨想錄、序跋、書信、創作談、傳記、報告文學。根據李存光的《巴金研究資料》統計,巴金在早期的創作和翻譯以非虛構類作品居多,發表的論文、雜感、隨筆共75篇;譯作多為論文、報告,幾乎全是非虛構類作品,共33篇;虛構類作品僅11篇,含詩、散文以及一部中篇小說。中篇小說《滅亡》于1927年在法國“為了排遣寂寞心情而寫”,后來深受流亡美國的安那其主義者凡宰地、薩珂被處死事件的感動,激動地寫下《滅亡》的幾個章節,早期巴金的創作和翻譯均為了學習和研究安那其主義,著、譯是他作為安琪那主義者的武器。

2 中期(1929至1949年)著譯作品的意識形態

巴金首先在創作方面根據自己的所見所聞所思所憶創作并發表小說《家》、《死去的太陽》、《新生》、《霧》、《雨》、《海的夢》、《春天里的秋天》以及短篇小說集《復仇》、《光明》、《將軍》。1934年,矛盾在撰寫巴金的作者簡介中說:“《將軍》的作者巴金是一個安那其主義者,可是近來他的作品漸少安那其主義的色彩,而走向realism了。”抗日戰爭打響后,巴金在戰爭逃難的背景下寫了“抗戰三部曲”《火》、《寒夜》、《第四病室》、《還魂草》等大量作品,這些作品反映了中國無產階級革命者貧困潦倒的生活、悲慘的命運以及封建制度下的流產愛情。可見,巴金在該階段的著作作品更加貼近現實主義,但是他的翻譯作品與著作作品所反映的意識形態有所不同。從1929年到1932年,巴金根據世界語翻譯了多部作品,世界語在傳入時被安那其主義者利用,在中國大肆宣傳他們的信仰,具有安那其主義色彩。同時,巴金還繼續翻譯克魯泡特金的著作,并陸續翻譯一些安那其主義者的傳記類作品,如《獄中記》和妃格念爾的《回憶錄》,還編譯了與西班牙戰爭相關的文章。在中國西南地區逃難時翻譯了幾部虛構類作品,其中最引人矚目的是屠格涅夫的長篇小說《父與子》、《處女地》以及短篇小說《蒲林與巴布林》。屠格涅夫是19世紀俄國杰出的現實主義作家,是巴金最喜歡的俄國作家之一。然而,以上三部小說的主角均是信仰虛無主義的改革者,他們看不慣封建、保守和傳統,力圖改革弊病,與巴金小說中的主角人物性格相似。屠格涅夫在《父與子》中創造了“虛無黨”一詞,指安那其主義者、虛無主義者或虛無思想者。誠然,巴金的翻譯作品仍以安那其主義思想為主。巴金對安那其主義理想和世界語的孜孜以求體現了他的感性和浪漫色彩。

3 晚期(1950年以后)著譯作品的意識形態

1949年中華人民共和國成立到“文革”前,巴金忙于出席各種國際、國內會議,創作與翻譯的作品較少,主要體現社會主義思潮。“文革”逐漸式微,巴金開始做翻譯,他從1975年正式翻譯《往事與隨想》,1977年完成前兩章和第三章頭兩節的翻譯,于1979年10月出版。《往事與隨想》是亞歷山大·赫爾岑(1812-1870)的回憶錄,這位19世紀的俄國民主主義者、思想家和作家把個人的生活事件與社會歷史現象結合,反映尼古拉一世統治的黑暗時代。巴金早期時就讀過赫爾岑的著作,在1927年寫《滅亡》時就受到他的影響,當時就打算翻譯這部小說。巴金1979年創作《隨想錄》,收錄“文革”后他創作的150篇文章,包括五集,12月出版第一集。巴金在《隨想錄》中回憶“文革”時期他說錯的話和做錯的事以及自我的反思,并揭示了“文革”的惡性影響。兩部回憶錄在“文革”后出版,時間非常接近,在思想上呈現現實主義,反映某一社會時期的現實與黑暗,逐漸轉向現實主義。縱觀巴金的著譯作品,早期呈現安那其主義意識形態,介紹安那其主義革命者及相關理論;中期,作品中的安那其主義色彩逐步退色,尤其是著作作品趨向現實主義,反映中國的現實狀況;后期,巴金的作品較少,由浪漫主義最終轉向現實主義。

三 贊助人——出版社

贊助人是“促進或阻礙文學的閱讀、寫作和重寫的權力的人或者機構”,例如個人或團體,宗教組織、政黨、社會階層、出版社以及報章雜志、電視臺等傳播媒介。巴金著譯作品的贊助人顯然是出版社。巴金解放前的職業是什么?比起文學家、翻譯家,編輯是最好的答案。巴金發表的與安那其主義相關作品基本是由與其相關或支持安那其主義的出版社發表或出版。巴金早期的非虛構類文章主要發表于成都的《半月》、《警群》、《平民之聲》,上海的《民鐘》,廣州的《春雷》,美洲三藩市的《平等》。中期的譯作主要由上海自由書店和開明書店出版,自由書店主要出版克魯泡特金的作品,巴金曾在此書店當過編輯。開明書的出版物主要以中等教育程度的青年為讀者對象,內容廣泛,該書店的主編之一索菲與巴金是好友。比較而言,著作的發表機構較多。巴金的著作一般先在月刊上連載,然后單行出版。巴金的《滅亡》自1929年在《小說月報》上連載,一炮而紅,他后面的著作大受歡迎。因此,出版巴金著作的報刊很多,不勝枚舉,如《小說月報》、《現代文學》、《東方雜志》、《中學生》等。自文化生活出版社1935年成立到1949年,巴金的著譯作品陸續由該社出版。文化生活出版社由安琪那主義者創辦,巴金任總主編,工作十四年。該出版社不以盈利為目的,也不局限于關于安琪那主義的作品,而是堅持出版優秀的具有藝術價值的作品,是他們施展能力、自愿奉獻的舞臺。

四 詩學

詩學有兩個組成部分:“一個是一張文學技巧、體裁、主題、典型人物和情景、象征的清單;另一個是關于文學在整體社會系統里有什么或應有什么角色的觀念。”詩學對巴金的著譯作品的影響來自兩方面,一是新文學提倡的白話文,另一個是巴金譯文原著的寫作技巧。“五四”運動爆發后,巴金深受新思潮影響,16歲時曾寫信給陳獨秀尋求指導,但未獲回復。白話文運動是新文化運動的一部分,白話文在早期是反對封建的舊思想、舊文化、舊禮教的武器。自現代白話文登上歷史舞臺,巴金一直使用白話文進行創作和翻譯,可以說他是第一代現代白話小說作家。巴金的語言樸實、真摯,在寫作風格和技巧上受到外國作家如屠格涅夫、亞歷山大·赫爾岑的影響。王友貴、杜可君認為巴金的寫作風格深受翻譯原著的影響,容易被富含血與淚的文字所感染,寫作風格也有無意識地變得情感爆發式,巴金在寫作技巧上也模仿了原著作者,喜歡采用第一人稱敘述故事,以愛情故事塑造人物性格。一些當代讀者認為巴金的語言簡單不簡潔,但是他的作品價值卻不能忽視。李今通過對比巴金與陳西瀅、巴金與郭沫若的譯文,認為巴金的譯文較之兩者更為忠實、通順、易懂。王友貴也認為巴金“寫書譯文務要使人明白、易懂”。巴金的語言通順、得當,他的遣詞造句經常被中國的各種字典所引用,適合初、中級漢語學習者,對漢語學習具有啟蒙價值。屠格涅夫的《處女地》在中國有七八個譯本,巴金譯本在國內各大圖書館里仍然備受歡迎。將巴金譯文(1949-1979)與陸肇明譯文(1980)對比后,發現巴金譯文的字數多于陸肇明譯文,前者通俗、易懂,敘事自然,譯文風格與寫作風格非常接近,后者簡潔明了,敘事節奏加快。有些讀者更喜歡巴金譯文,覺得順暢自然,不顯累贅。

五 小結

意識形態包括社會主流意識形態和個人意識形態,贊助人和詩學分別受到社會主流意識形態和個體意識形態的影響。然而,意識形態、贊助人、詩學各有不同,在本文中分別側重作者的意識形態、雜志和出版社、語言特色。總體而言,以勒菲弗爾為代表的文化操縱論影響了巴金在創作和翻譯上的選材、著譯作品的發表與出版以及寫作技巧和語言特點。

注:本文系2012年度教育部人文社科項目,“桂林抗戰文化城翻譯出版研究”,批準號12YJA860026;2013年度廣西高等學校科學研究立項項目,“翻譯史視閾下的巴金譯著重譯研究”,批準號SK13LX128,巴金重譯系列論文。

參考文獻:

[1] Lefevere,A.Translation,History and Culture:A Source Book[C].New York:Taylor & Francis e-library,2003.

[2] Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literature Name[M].London:Roudedge,1992:26-27.

[3] 巴金:《巴金譯文全集》(第四卷),人民文學出版社,1997年版。

[4] 杜可君:《巴金翻譯作品研究》,廣東外語外貿大學碩士學位論文,2002年。

[5] 李存光:《巴金研究資料》,知識產權出版社,2010年版。

[6] 李今:《文生社對屠格涅夫六大名著的重譯》,《中國現代文學研究叢刊》,2003年第2期。

[7] 王友貴:《翻譯西方與東方:中國六位翻譯家》,四川人民出版社,2004年版。

[8] 孫晶:《巴金與現代出版社》,復旦大學出版社,2011年版。

[9] 余光中:《余光中談翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2002年版。

(周志蓮,桂林電子科技大學外國語學院講師)

猜你喜歡
翻譯創作
創作之星
創作(2020年3期)2020-06-28 05:52:44
《如詩如畫》創作談
《一墻之隔》創作談
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
創作隨筆
文藝論壇(2016年23期)2016-02-28 09:24:07
創作心得
小說月刊(2014年1期)2014-04-23 09:00:04
主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲激情| 久久精品欧美一区二区| 99re在线视频观看| 国产农村精品一级毛片视频| 毛片网站在线播放| 99精品视频播放| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产9191精品免费观看| 青青草91视频| 尤物国产在线| 欧美伦理一区| 极品私人尤物在线精品首页| 欧洲高清无码在线| AV不卡无码免费一区二区三区| 亚洲国产午夜精华无码福利| 中文字幕有乳无码| 99国产精品一区二区| 在线另类稀缺国产呦| 91无码网站| 在线无码九区| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产传媒一区二区三区四区五区| 日本欧美视频在线观看| 日韩无码黄色网站| 国产毛片片精品天天看视频| 91在线国内在线播放老师| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 久草美女视频| 国产成人精品免费视频大全五级 | 狠狠亚洲五月天| 91毛片网| 国产精品网址在线观看你懂的| 国内精品自在欧美一区| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 草草线在成年免费视频2| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 88av在线看| 免费a级毛片18以上观看精品| 国产黄色爱视频| 日本三区视频| 青青草原国产一区二区| 青青草国产一区二区三区| 精品成人一区二区| 久久不卡国产精品无码| 亚洲国产成熟视频在线多多| 久久96热在精品国产高清| 久操线在视频在线观看| 四虎永久免费地址在线网站| 国产精品久久久精品三级| av大片在线无码免费| 欧美人与性动交a欧美精品| 日韩欧美色综合| 国产精品一区在线观看你懂的| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 国产一区亚洲一区| 在线看片免费人成视久网下载| 色噜噜狠狠色综合网图区| 久久精品中文无码资源站| 日韩成人高清无码| 成人亚洲视频| 香蕉久久永久视频| 视频二区中文无码| 国产后式a一视频| 亚洲色婷婷一区二区| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产在线观看第二页| 国产视频只有无码精品| 国产69精品久久久久妇女| 国产成人精品一区二区三区| 波多野结衣国产精品| 国产精品毛片一区| 91丝袜在线观看| 丰满人妻中出白浆| 久久黄色小视频| 免费一级全黄少妇性色生活片| 亚洲国产AV无码综合原创| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产精品国产三级国产专业不| yy6080理论大片一级久久| 女人毛片a级大学毛片免费| 国外欧美一区另类中文字幕|