999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

人際意義與翻譯

2014-06-11 09:00:58王曉
大觀 2014年7期
關鍵詞:翻譯

王曉

摘要:本文以韓禮德元功能結構體中的人際意義為支撐,借用《落花生》的兩個英譯本,通過語氣、系統、稱呼語三個方面的分析,試著從人際意義角度分析翻譯作品,以期對人際意義做出簡單解釋,更好地指導翻譯實踐。

關鍵詞:語氣;情態;稱呼語;翻譯

一、引言

系統功能語言學認為,語篇是人們為表達現實世界的各種經歷和人際關系而組成的意義單位,韓禮德稱為元功能結構體(Halliday & Hason 1985:44)。其中人際功能指語言除了傳遞信息外還具有表達講話者身份、地位、態度、動機等功能。(李戰子,2002:10)

從人際功能的角度來看翻譯,譯者在以目的語讀者為主體重新考慮整個文本的語篇建構,由于讀者是處于另一種文化語境,因而在翻譯的過程中需要對源語篇中的人際意義進行跨文化建構。本文將以許地山的《落花生》兩個英譯本為案例,從人際功能中的語氣系統、情態系統和稱呼語三個方面對其進行分析,探討如何利用人際意義更好地指導翻譯實踐。

二、語氣系統分析

語氣擁有不同的交際功能,能夠實現不同的人際意義。語氣分為陳述、疑問和祈使語氣。陳述語氣的功能是陳述觀點和事實、提供信息;疑問語氣提出問題以尋求信息。祈使語氣表達勸告、希望、命令或禁止執行命令或請求。請看下例:

(1)母親說:“讓它荒著怪可惜,既然你們那么愛吃花生,就辟來做花生園吧。”

(1a)Mother said, “Its a pity to let it go to waste like that. Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.”

(1b)Mother said, “Its a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not plant some here?”

可以從(1)中看到,母親建議將荒地開辟作花生園的,(1a)(1b)分別使用了let us 和why not 兩個短語,都表達了母親的建議,雖然兩者都使用了祈使語氣,但是why not 更充分地體現了對話性,母親的話語中要求著一種語言上的互動,使交際參與者看到一種參與協商的可能性,相比較之下,在要求對方給予互動的語氣強度上,let us 就沒有why not 那么明顯和強烈。

三、情態系統分析

英語語篇中的情態所包含的對話潛勢是直接表現的。根據系統功能語法,情態表達語氣位于肯定和否定這兩個歸一度之間的狀態。(鄭元會,2005:73)情態在譯文中的表達方式多種多樣,有詞語表達如always, could, should等,小句表達如I am sure, I expect, I suppose等。請看下例:

(3)我說: “無論何等人都可以用賤價買它來吃;都喜歡吃它。這就是它的好處。”

(3a)“It is inexpensive,” I said. “Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what it is good for.”

(3b)“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyones favorite. Thats why we call peanuts good.”

通過例子(3)可知,“我”的表述是十分的肯定,具有歸一度,(3b)中anyone具有這種肯定性,但(3a)中的almost作為一個低值情態隱喻暗含說話者對自己講的話不敢確定,與原文背離,譯者沒有把握好原文中想表達出的確定性,因此,我認為,(3a)在翻譯上有一定的缺失性。

四、稱呼語分析

在語言交際中稱呼語所蘊含的關系,是人際意義的重要內容,在建構交際者人際關系方面和語氣及情態具有同等重要的作用,翻譯中不可忽視。(鄭元會,2005:74)在《落花生》的原文中,但凡是“父親”這個角色出現時,作者用的都是“爹爹”,只有在最后用的是“父親”一詞,筆者分析前文用“爹爹”,是為了體現父親的親切以及一家人關系的和睦,而最后用“父親”則是表現出對父親的尊重及信服。通過對比譯文可知,譯文1中對于“爹爹”的稱謂全譯為“dad”,對“父親”則譯為“father”,筆者認為譯者忠實于原文,而對比之下,譯文2則顯得比較混亂,比如說,對原文中“爹爹”的翻譯有的譯成“daddy”有的譯成“father”, 對“父親”也譯成了“father”,整體對比下來,感覺區分度不是很明顯。

五、結語

本文在人際意義的指導下,以《落花生》的兩個英譯本為藍本,具體從語氣、情態、稱呼語三個方面做出分析,期望能更好地將人際意義用于指導翻譯實踐。

【參考文獻】

[1] Halliday, M.A.K. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective [M]. Victoria: Deak in University Press, 1985.

[2]李戰子. 話語的人際意義研究 [M ]. 上海: 上海外語教育出版社,2002

[3] 喬萍. 散文佳作108篇 [M]. 南京:譯林出版社,2011

[4] 楊川慶. 許地山散文選集 [M]. 天津:百花文藝出版社,2009

[5]鄭元會. 話語人際意義的跨文化建構 [J]. 解放軍外國語學院學報,2005(03)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产精品吹潮在线观看中文| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 99在线视频免费观看| 中文字幕久久亚洲一区| 午夜天堂视频| 亚洲视频无码| 日韩AV无码一区| 亚洲中文字幕精品| 动漫精品中文字幕无码| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 久久精品人人做人人爽97| 国产精品免费p区| 成色7777精品在线| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲国产日韩在线观看| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 福利小视频在线播放| 国产91导航| 香蕉精品在线| 成人福利在线视频免费观看| 色色中文字幕| 久久99国产综合精品1| 精品小视频在线观看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产AV毛片| AV无码一区二区三区四区| 亚洲a免费| 色视频国产| 青青热久免费精品视频6| 亚洲福利视频一区二区| 玖玖免费视频在线观看| 麻豆精品视频在线原创| 8090午夜无码专区| 久久精品只有这里有| 在线观看热码亚洲av每日更新| 99国产精品国产| 欧美区在线播放| 99re在线视频观看| 亚洲三级色| 成年av福利永久免费观看| 免费一看一级毛片| 在线精品视频成人网| 国产一区成人| 欧洲av毛片| 精品三级网站| 99激情网| 1769国产精品免费视频| 一区二区三区精品视频在线观看| 欧美性猛交一区二区三区| 国产97视频在线观看| 国产欧美在线观看视频| 中文字幕2区| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲成人精品久久| 污网站免费在线观看| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产成人精品免费av| 国产成人精品一区二区三区| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 中文字幕亚洲精品2页| 国产精品妖精视频| 老司机午夜精品网站在线观看| 91外围女在线观看| 成人精品在线观看| 国产精品va| 国内嫩模私拍精品视频| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 亚洲精品无码高潮喷水A| 亚洲人成网站色7777| 久久国产黑丝袜视频| 亚洲综合九九| 欧美国产在线精品17p| 日韩性网站| 精品福利网| 亚洲高清资源| 国内精品视频在线| 91原创视频在线| 亚洲黄色网站视频| 国语少妇高潮| 国产自无码视频在线观看|