郭文娜
摘 要:隨著經濟全球化的進程不斷加快,英語翻譯日益受到人們的關注。探討英語翻譯技巧與方法,有助于英語翻譯工作的準確性和翻譯的效率的提高。本文從常用的英語翻譯技巧出發,探討了“直譯”和“意譯”的運用。
關鍵詞:英語翻譯;技巧;直譯;意譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)04-0192-02
如何準確、通暢、規范、高效地進行英語翻譯是英語教育者和翻譯工作者一直探索的問題。英語翻譯技巧很多,如何選擇合適的翻譯策略是關鍵。
一、常用的英語翻譯技巧
1.增譯法
增譯法就是在對英語或漢語進行翻譯的過程中相應增加一些詞和短句以及句子等,以便更好地表達原文的意義和內涵。在漢語中,無主句語法現象很普遍,但熟悉英語的人都知道,除了幾種特殊的語句,例如被動語態或“There be”結構的語句等,其他的英語語句都是含有主語的。在這種情況下,要更好地表達原文,就必須使用增譯法,根據具體的句子語境,補充出句子的主語使句子完整。由于英漢兩種語言的差異,名詞和代詞等的使用方法是不同的。英語中經常會高頻率使用代詞,只要是上文中提到一個人,而接下來要對該人陳述時,在該事物前加上一個物主代詞就可以了。所以,在英譯漢時利用增譯法適合增補物主代詞。同時,在英語語句表達的過程中,很注重語句間用連接詞,使上下語句通順連貫;而在漢語的表達習慣中,注重體會語句語境使表達合理。所以,用增譯法增補連接詞也是在漢譯英中經常使用的。……