閆如武
(安慶師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,安徽 安慶 246011)
2013年8月17日,全國(guó)大學(xué)英語四六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型進(jìn)行局部調(diào)整。其中,翻譯題由單句翻譯變成整段翻譯,分值提升至15分。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。目前,高校非英語專業(yè)沒有單獨(dú)開設(shè)大學(xué)英語翻譯課,語篇翻譯題的出現(xiàn)對(duì)大學(xué)英語教學(xué)提出了新的要求。
翻譯是一門雜學(xué),具有跨語言、跨文化、跨學(xué)科的特點(diǎn)。“翻譯的直接對(duì)象是原文語篇,翻譯的最終產(chǎn)品是譯文語篇,”[1]傳統(tǒng)的英語專業(yè)翻譯課一般是以翻譯訓(xùn)練和翻譯理論講解為主,課上的翻譯練習(xí)基本上是一篇四百字左右的語篇 (英漢翻譯或漢英翻譯)。這種教學(xué)法往往把語句改錯(cuò)作為教學(xué)手段,只譯出了語篇中個(gè)別的詞、個(gè)別的句子的涵義,而沒有把原作的整個(gè)思想,全部意圖移注于譯文中去。語篇翻譯所要翻譯的不僅是語篇的表層結(jié)構(gòu) (即語法結(jié)構(gòu)、詞匯結(jié)構(gòu)、語音結(jié)構(gòu)),也就是語言的表達(dá)形式,還有語篇的深層結(jié)構(gòu) (即語義結(jié)構(gòu)),也就是整體意義。學(xué)生翻譯能力較低,可能因?yàn)橛⒄Z基本功不扎實(shí),但是更多的是因?yàn)閷?duì)語篇內(nèi)部和外部因素關(guān)注的缺失或不夠;翻譯中的誤譯與翻譯腔現(xiàn)象,其根源正是由于過于拘泥于表層結(jié)構(gòu)形式,生搬硬套,直譯、硬譯甚至死譯。因此,語篇及其內(nèi)在機(jī)制應(yīng)該成為翻譯教學(xué)關(guān)注的中心和焦點(diǎn)。……