" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?陳圓圓
(安徽廣播電視大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院公共基礎(chǔ)部,安徽 合肥 230022)
作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象,回譯活動歷史悠久。在中國,早在唐代就有將中文佛經(jīng)回譯成梵文的記載。然而,學(xué)界對于回譯的定義一直眾說紛紜,沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)詞典解釋,國外一開始將回譯稱之為“retroversion”,后又將其稱為“back translation”。此外,回譯所指范圍廣泛,由源語言到譯入語再到源語言的語言轉(zhuǎn)換活動屬于回譯,從文言文到白話文再到文言文的轉(zhuǎn)化過程也屬于回譯的范疇。根據(jù)王正良先生的定義,“回譯是一個普通翻譯學(xué)的概念,它指的是將他人的譯語文本再翻譯回歸原語文本的過程。”[1](P20-21)這一定義包含了回譯的四大要素,即譯語文本、他人、再翻譯以及回歸原語文本的過程。
回譯屬于一種特殊形式的翻譯,由于涉及到兩次源語言與譯入語間的語言轉(zhuǎn)化,其復(fù)雜程度遠遠高于普通翻譯,值得研究和挖掘的環(huán)節(jié)也比較多。正如馮慶華先生所言,“回譯對譯文的檢驗功效是其他方法無法企及的,因而回譯在翻譯實踐中的重要地位也是不容怠慢的。或者可以說,回譯的積極意義在翻譯領(lǐng)域尚屬一片有待開發(fā)的新領(lǐng)地,值得大家進行各種個性題材的挖掘與探討。”[2](P436)然而,與翻譯研究的其他領(lǐng)域相比,人們對回譯的關(guān)注嚴(yán)重不足,學(xué)界鮮有人對回譯開展較為系統(tǒng)化的研究,中國期刊全文數(shù)據(jù)庫的相關(guān)檢索結(jié)果足以說明這一點。筆者曾以“回譯”為關(guān)鍵詞,對中國期刊全文數(shù)據(jù)庫中的研究論文進行簡單的統(tǒng)計和分析。……