摘 要 作為句法分析的一種方法,變換分析已經廣泛地應用到漢語研究當中。給予類雙賓語中直接賓語的修飾問題也是一個值得人注意的問題,本文主要運用變換分析的方法,探討“給他我的書”類句式相關的一些問題。
關鍵詞 變換分析 給他我的書,給予類動詞
20世紀五六十年代,喬姆斯基、哈里斯的變換理論引入我國,朱德熙、李臨定等學者對變換分析理論進行了介紹并加以分析,變換分析理論逐漸應用于漢語研究的各個方面。“給他我的書”類句式在漢語中是一個值得注意的句式,本文運用變換分析理論對其合理性問題作進一步的探討。
一、變換分析
1、什么是變換分析
變換分析的方法是從哈里斯的transformation直接轉化而來的,哈里斯“變換”的概念是從數學集合當中轉換過來的,簡單的來說就是A到B的映射,標準是共現成分,也就是說存在變換關系的兩個句式要有共現成分。作為一種分析方法,在中國最早使用的是呂叔湘的《中國文法要略》,在書中呂叔湘使用的是“轉換”,在書中討論了句子和詞組的轉換,其中有變換分析法的思想,但是這種思想并沒有得到廣泛地應用,而朱德熙(1981)則把變換分析的方法具體用到了漢語分析當中,從此以后變換分析作為一種研究方法被應用于對漢語的分析中。在使用變換分析的方法的過程中要遵循兩個原則,一條是同一性原則,一條是平行性原則。
2、變換分析在漢語實際中的運用
朱德熙在1961年發表的文章《說“的”》中有意識地把變換理論引入漢語語法研究,變換分許逐漸成為了語言研究方法中重要的方法之一,變換分析和漢語結合,可以使得對漢語的研究向更深、更廣的層次發展。變換分析在在分化歧義句式方面有一定的優勢,通過變換分析可以使各個句子成分之間的關系更加明朗化,同時拓寬了研究語法的新視角,為解釋某些語法現象提供了一種新的角度。
二、變換分析視野下的給予類雙賓語動詞直接賓語
1、給予類雙賓語動詞直接賓語
給予類動詞在語法中是一個特殊的小類,給予的意義主要有三個因素:
(1)一定有給予與者和接受者雙方。
(2)存在著給予者給予接受者的東西。
(3)給與者把東西轉移至接受者的動作行為是主動的。
根據張伯江(1999)給予類動詞主要有現場給予類、遠程給予類、瞬時拋物類、傳遞信息類、允諾指派類五類,它們擁有共同的一個語義成分即“某物從某人手里轉移到另外的一個人手里”,而接受者就是直接賓語。動詞和三個成分發生關系,因此是一個三價動詞,有三個論元。從語義上看,前三者的給予意義比較明顯,是實的,而后兩個的給予意義比較虛化,它們可以看做是給予類動詞,但是在對給予類動詞進行分析的過程中,我對它們不做介紹,只描述前三種。
現場給予類動詞的直接賓語問題:
現場給予類動詞具有現場性以及及時性,語義上要求有明確的方向和目的,這一類動詞包括:給、租、讓、送、還、幫、支援等。
從句式(1)(2)(3)我們可以看出,雖然在語義上,現場給予類動詞有共性,然而在具體的變換中,有的可以變換,有的不可以變換,其根本原因是它們內部還可以在分類,屬于不同的小類。從(1)我們可以明確的發現,給和送是一個小類,它們的后面的直接賓語可以是單音節名詞,也可以是雙音節的名詞,如“給他書包”“送他畫筆”等,而租、讓、幫、支援是一類,它們的后面受到音節的限制,后面的直接賓語一般來說只能是雙音節名詞。從(2)我們可以看到,直接賓語的前面都可以受到“D(限定詞)+量詞”的修飾。在(3)中,給和送、幫和支援的直接賓語可以受到“數詞+量詞”的修飾,而讓和租則不可以。(4)中用介詞把直接賓語提前,給和送可以用把字把直接賓語提前,而幫和支援可以用“用”字提前,而讓、租則不可以。
綜上所述,在現場給予類的給予類動詞中,直接賓語的情況并不統一,(1)直接賓語可以單獨出現,沒有任何的修飾成分,如給和送類。(2)絕大部分直接賓語可以用“D(限定詞)+量詞”的修飾,少量的由幫助的意思引申來的除外。(3)有些直接賓語可以受“數詞+量詞”的修飾。(4)直接賓語可以用介詞“把”“用”提前,做狀語。
瞬時拋物類動詞的直接賓語問題:
這一類動詞有:扔、拋、丟、甩、拽、塞、捅、射、吐、喂等。特點是方向性明確,目的性明確,并不要求出現一個接受者,現場性突出。
(1) (2) (3)
扔他書* 扔他一本書 用書扔他
拋他球* 拋他一個球 用球拋他
丟他球* 丟他一個球 用球丟他
甩他耳光* 甩他一記耳光 用耳光甩他?
喂他飯* 喂他一口飯 用飯喂他
……
通過以上的變換,我們可以看出,瞬時拋物類內部的一致性顯然要高一些,(1)中直接賓語前面沒有任何修飾的成分,這樣的句子在語法上是站不住腳的。(2)中幾乎所有的直接賓語前都有修飾性成分才可以成立,(3)中的句子變換,幾乎都可以用介詞“用”把N2即直接賓語提前。
綜上所述,我們可以總結出瞬時拋物類動詞直接賓語的一些特點:(1)光桿的直接賓語是不合法的句子。(2)直接賓語必須受“數詞+量詞”的修飾。(3)介詞用把直接賓語提前變成“用+N2+V+N1”的格式,直接賓語作為對象狀語。
遠程給予類動詞的直接賓語:
遠程給予類動詞有“寄、郵、匯、傳”等,這類動詞的目的性弱化。
(1) (2) (3) (4)
寄我信 寄給我信 寄給我一封信 給我寄信
郵我信 郵給我信 郵給我一封信 給我郵信
匯我錢 匯給我錢 匯給我一些錢 給我匯錢
傳我照片 傳給我照片 傳給我幾張照片 給我傳照片
綜上所述,我們可以看出,(1)遠程給予類動詞的給予意義已經十分的弱化,它只是作為一種虛化地給予意義而存在的。要是把這種給予意義實際話,必須加上介詞給,同時直接賓語前面也要受到“數詞+量詞”的修飾。(2)可以介詞給把N1提前構成“給+N1+V+N2”的句法形式。
小結:
綜合以上三方面對給予類動詞直接賓語的描述,我們可以看出:
(1)直接賓語可以單獨出現,但是僅僅局限于給送這類典型的給予意義中。
(2)直接賓語可以受到“數詞+量詞”的修飾。
(3)有的時候,直接賓語可以用介詞提到句首做狀語。
2、“給我他的書”這類句子的不合法性
在現實生活中我們可以看到這樣的句子,
給他書,給他一本書,
把書給他,把這本書給他,
把這本書給他
給他我的書
前幾個句子我們可以根據經驗判斷出它們是合法的,也就是可以說的句子,而“給他我的書”這句話是否可以說則值得商榷。如果單單憑借經驗,我們無法解釋像“給他我的書”這句話是否能說,以及為什么。把變換分析運用到對它的分析中,似乎就顯而易見。
(1) (2)
給他書 → 給他這本書
給我錢 → 給我一些錢
給小李本子 → 給小李幾個本子
給小李畫 → 給小李一幅畫
這兩個句式,都是雙賓語句式,給予類動詞給引導的一個雙賓語句式,在給予類動詞中,在語義上,給要求有三個名詞性成分,即給予者、給予物、接受者,給予物發生了轉移,從給予者轉移到了接受者的手中。這類動詞的結構是V+N1+N2,其中N1是間接賓語,一般用人來充當,而N2是直接賓語,一般由物來充當。由(1)到(2)的變換,我們發現間接賓語是不排斥帶修飾語的,限定詞“這”以及數量詞“一些”“幾個”“一幅”等都可以直接修飾直接賓語,而不影響句子的合法性。然而并不是所有的修飾性成分都可以修飾直接賓語。
(1) (3)
給他書 → 給他我的書*
給我錢 → 給我你的錢*
給小李本子 → 給小李你的本子*
給小李畫 → 給小李小王的畫*
由(1)到(3)的變換,我們發現,有領屬性的詞語修飾直接賓語的時候,變換得來的句子就變得不合法,因此我們可以這樣說,給予類動詞的直接賓語是排斥領屬意義的修飾語的,也就是說直接賓語,不能屬于某一個特定的人。
這種現象,陸儉明先生在《雙賓結構補義》中也有所介紹:“現在我們要指出雙賓結構里的另一個值得注意的現象,那就是雙賓結構里的O 2排斥領屬性偏正結構。”陸儉明先生是從語義角度對雙賓語進行分析的時候,討論了直接賓語,而我們則使用現代的變換分析的方法對此類結構進行了分析。
3、再論“給他我的書”
或許你會舉出這樣的一些反例:
給我金庸的書。
給我郭敬明的書。
給我魯迅的書。
這種“人名+N2”的形式似乎可以說,在接受程度上要比“給他我的書”更強一些。尤其是在具體語境中的時候,當你在書店買書的時候,
賣書員:你要誰的書?
我:給我金庸的書。
“給我金庸的書”,這樣的句子在具體的語境中是可以說的,可是在這里“金庸的”也是作為一個修飾語修飾書,與直接賓語構成偏正結構,這似乎與我們之前提到的論述有矛盾的地方,可是在這里“金庸的”與書地關系并不是領屬關系,金庸的是“金庸寫的”的省略形式,這種描述的目的不是說明書是金庸的,所有權在金庸,而是說,書是金庸寫的,金庸的作為一個省略語出現在上述句子中是可以的,然而作為一個歸屬者地身份出現,仍然是不合法的。這與我們之前描述的并不矛盾。
第二個反例:
給我我的書
給你你的書
給小李小李的書
這種說法在語義上似乎是合理的,“我的”表示書是屬于我的,“給我我的書”實際上就是把我的書給我,可是我們不要忘記,漢語里面有經濟簡約的原則,在一句話里面重復成分是不允許出現的,要用其他的詞代指,或者干脆省略。“給我我的書”雖然符合語義,但在日常的交際中卻是大忌,人們是不會這樣說話的,這樣的句子也不會出現在具體的交際中。
綜上所述,無論從哪個角度來看,“給他我的書”式的句子是不合法的,在語言中應該盡量避免出現這類錯誤的句子。
三、結論
以上,我運用變換分析的方法對給予類雙賓語動詞直接賓語進行了研究,我發現,不止給予類動詞有特點,作為其論元的直接賓語也是值得研究的,通過研究,我發現:
(1)直接賓語可以單獨出現,但是僅僅局限于給送這類典型的給予意義中。
(2)直接賓語可以受到“數詞+量詞”的修飾。
(3)有的時候,直接賓語可以用介詞提到句首做狀語。
運用變換分析的方法,我總結出了“給我他的書”這類句子的不合法性,主要的原因是直接賓語的修飾語和直接賓語不能有領屬關系。
變換分析作為一種重要的語言研究方法,在對漢語的研究中,結合語義、語用等相關的知識,句子和句子的變換,在什么情況下變換,變換有哪些語義方面的限制,在具體的環境中,要表達一個意思,又要進行怎樣的變換才是合情合理合法。
對漢語進行研究的方法有很多,結構的、功能的、認知的等等,研究過程中,一定要從漢語的實際出發,合理的運用國外的研究方法,把漢語研究不斷地推向更寬更深的方向。
參考文獻:
[1]陸儉明.雙賓結構補議[J].煙臺大學學報(哲學版),1988(2).
[2]彭蘭玉.變換含析法在試語中的運用[J].街陽師專學報(社會科學),1996(4).
[3]陸儉明.變換分析在漢語語法研究中的運用[J].湖北大學學報,1990(3).
[4]張伯江.現代漢語的雙及物結構式[J].中國語文,1999(3).