摘 要:馬克思主義文藝理論作為中國當代文藝理論的重要組成部分,伴隨著十月革命的一聲炮響和馬克思主義一起來到了中國,早期馬克思主義文藝理論在中國的主要是通過翻譯外文和撰寫宣傳馬克思主義文藝理論的文章來實現的,在這一過程中,留日、留蘇學生及早期的馬克思主義者發揮了重要作用。
關鍵詞:馬克思主義文藝理論;翻譯;撰文;留學生
中圖分類號:I0 " 文獻標志碼:A " 文章編號:1002-2589(2014)32-0110-02
一、早期馬克思主義文藝理論為什么能夠在中國廣泛傳播
早期馬克思主義文藝理論之所以能在中國大地上廣泛的傳播和擁護,無疑有其深刻的歷史和時代原因。隨著第一次工業革命的展開,西方世界的生產力得到了極大的解放和前所未有的發展,社會財富與日俱增,但與此形成鮮明對比的卻是,創造了輝煌的古代文明的東方日益沒落,中國也不例外,封建專制的統治制度和地主私有的土地制度嚴重阻礙了生產力的發展,社會發展也幾乎停滯不前。隨之而來的鴉片戰爭標志著中國由一個自給自足的封建國家變成了半殖民地半封建國家,淪為西方資本主義國家的原料產地和商品傾銷地,中華大地走進了多災多難的時代。也正因為此,救亡圖存成為時代的最強音,不甘沉淪的仁人志士把目光投向了發達的西方,意圖在西方尋求到治國救民的真理,也就是在這樣的時代背景下,馬克思主義被介紹進了中國。而后,馬克思主義憑借強大的理論說服力和顯著的實踐成果為廣大的中國進步知識分子所接受。與此同時,隨馬克思主義理論一起來到中國的還有馬克思主義文藝理論。利用這種工具,國人開始用馬克思主義的視角、理論來認識文學這一人類特殊的精神現象。革命先驅李大釗分別做于1918年前后和1919年底的《俄羅斯文學與革命》、《什么是新文學》等都嘗試運用馬克思主義中關于文學與社會聯系的觀點來考察文學現象。其后毛澤東、鄧中夏、惲代英、蕭楚女、蔣光慈等早期共產黨人也都分別撰文從不同的角度論述了文學與階級、文學與生活、文學與革命、文學與人生等的關系問題,從而使馬克思主義與中國當時的新文學運動更加自覺和緊密地結合在了一起。在當時,馬克思主義文藝理論作為救民于水火,解民于倒懸的一種武器,與整個馬克思主義學說一樣被引進來中國[1]。
俄國十月革命的勝利,徹底照亮了處于迷茫和困頓中的中國知識分子,看到了中國的前進方向,于是馬克思列寧主義的著作開始源源不斷地傳入中國,馬克思主義文藝理論也得到了空前的重視,李大釗在所寫的《俄羅斯文學與革命》中“揭示出了‘政治之競爭寓于文學的潮流激蕩之中’的客觀事實,指出了文藝和階級斗爭之間不可分割的密切關系,”[1]瞿秋白在1921—1922年所寫的《十月革命的俄羅斯文學》全面論述了“俄國文學與俄國社會運動的關系”[2]。
縱觀20世紀中國所處的時代和社會背景,我們不難發現,正是因為當時中國的社會現實及其馬克思主義在俄國的成功實踐,才使得中國堅定地選擇了并廣泛傳播馬克思主義及其馬克思主義文藝理論,而且一開始就將文藝理論視為馬克思主義理論不可或缺的、極其重要的組成部分。
二、早期馬克思主義文藝理論思想在中國的傳播
早期馬克思主義文藝理論思想在中國的擴散和傳播主要得易于留學生和馬克思主義者的翻譯及撰寫活動,憑借著這些“普羅米修斯”們的辛勤勞動,馬克思主義文藝理論在中國大地迅速傳播擴散。
(一)出版翻譯外文介紹馬克思主義文藝理論的文章
早在20世紀初,馬克思主義理論在中國的傳播就已經開始了。1900年由中國留日學生主辦的《譯書匯編》雜志刊登了日本學者有賀長雄著述的《近世政治史》的譯文,在文中作者就提馬克思和歐洲的社會主義學說[3]。1903年,上海廣智書局出版了日本學者福井準造撰寫的《近世社會主義》,此書是由留日學者趙必振翻譯而來,書中涉及馬、恩有關文藝問題的論述,其中包括文藝的傾向性、階級性等問題[4],一些由進步人士創辦的期刊也加入了出版譯文的行列,其中由李大釗主持的北京《晨報》副刊以及陳獨秀主編的《新青年》都開辟了“馬克思研究”專欄,馬克思的《雇傭勞動與資本》、考茨基的《馬克思的經濟學說》以及《共產黨宣言》等一些涉及馬克思主義文藝思想的文論都曾在專欄上以日文轉譯的形式介紹給國人[5]。除此之外,還有兩篇翻譯列寧關于文藝論著的文章的發表也是這一時期取得的主要成果,一篇是發表于《民國日報》1925年2月13日,由列寧撰寫的評論托爾斯泰的著名文章之一,留法學者鄭超麟(署名超麟)翻譯的《托爾斯泰和當代工人運動》,作為列寧文藝論著的第一篇中譯文,這篇文章有著重要的意義。另一篇是發表于《中國青年》第114期,由留日學者馮乃超(署名一聲)節譯的列寧所寫的《論黨的出版物與文學》,這篇具有綱領性的文藝論著較早被翻譯成中文無疑是一個重要的成果[4]。但是受到當時中國社會政治革命的需要,這時翻譯的馬克思著作主要集中在政治學和經濟學方面,針對馬克思主義文藝理論的翻譯較少,也不成系統。
1928年由革命文藝陣營大力倡導的,文學思潮之無產階級革命文學的興起和發展促使關于馬克思主義文藝理論的翻譯成為迫切的和必要的需求,因此關于馬克思主義文藝理論的翻譯才形成高潮。刊登于《萌芽月刊》1930年1月1日一卷一期上的《藝術形成之社會的前提條件》是我們所能見到的最早的漢譯馬克思恩格斯經典文藝論著,它是馮雪峰譯馬克思《〈政治經濟學批判〉導言》中關于藝術生產與物質生產發展不平衡關系的論述節譯[6]。此外還有發表于1933年6月10日《讀書雜志》上的陸侃如譯恩格斯《致哈克奈斯女士書》。1933年8月《南腔北調集·關于翻譯gt;發表了由魯迅譯恩格斯的《恩格斯致敏娜·考茨基信摘》。由胡風翻譯的恩格斯的《與敏娜·考茨基論傾向文學》和列寧的《托爾斯泰象俄國革命的一面鏡子》分別發表于《譯文》1934年12月16日和《譯文》1934年12月16日。除此之外,還有如盧那察爾斯基、普列漢諾夫、高爾基等蘇聯馬克思文藝理論家的論文與論著也被翻譯到中國來[4]。在這一時期值得一提的是魯迅,魯迅不但是無產階級偉大的文學戰士,也是早期馬克思主義文藝理論思想的系統譯介者和翻譯者。由他翻譯的普列漢諾夫的《藝術論》,盧那察爾斯基的《藝術論》,《文藝批評》以及《文藝政策》是第一次系統全面的介紹俄國馬克思主義文藝理論的發展情況和十月革命后俄國文藝界發展現狀的文章。更難能可貴的是,魯迅還聯系中國文藝界現狀批評了一些盛行的錯誤觀點,為革命文藝運動的健康發展指明了正確的方向[7]。
文學社團的相繼出現,也在一定程度上推動了馬克思主義文藝理論翻譯的繁榮,左聯作家創辦多種刊物,如《萌芽月刊》,《文學月報》等,這些刊物都比較重視發表有關馬克思主義文藝理論的論文。
(二)撰寫文章宣傳馬克思主義文藝理論
20世紀早期除了翻譯外文著作之外,還有一些人開始嘗試撰文宣傳、研究馬克思主義文藝理論。李大釗作為我國早期馬克思主義文藝理論的奠基人,1918年由他撰寫的《俄羅斯文學與革命》被認為是馬克思主義文藝理論影響中國現代文論的開篇之作[8]。他所持有的文藝觀也是馬克思主義文藝理論思想在中國的最早體現,其文藝理論主要由以下幾點觀點構成:一是文藝的上層建筑性質。李大釗認為,文藝是由經濟基礎決定的,是上層建筑部分的社會意識形態。二是文藝是現實生活的反映。三是提倡社會寫實文學,主張文學要在世界觀的指導下,反映社會生活的真實。四是提倡發展特殊的個性的藝術美[4]。
共產黨早期領導人李達在留日期間發表了《什么叫社會主義》等幾十篇文章,回國后主編《共產黨月刊》,發表了《馬克思還原》等文章,比較全面介紹了馬克思主義文藝理論的觀點。此外還有蔣光慈的《無產階級革命的文學》,《現代中國社會與革命文學》等,沈澤民的《文學與革命的文學》、《我們需要怎樣的文藝》,李求實的《告研究文學的青年》[4]。
魯迅除了翻譯許多馬克思主義文藝理論的作品之外,自己也撰寫了不少這方面的文章。他主張文學要“為人生”而且要改良人生,受列寧“無產階級文學應當成為無產階級的事業的一部分”思想的影響,他反復強調“無產者文學是為了以自己們之力,來解放本階級并及一切階級而斗爭的一翼”,“無產文學是無產階級解放斗爭底一翼”[9],魯迅對文藝問題所發表的很多精辟見解,包含了他由長期創作實踐得到的寶貴經驗,同時又融合了古今中外許多作家、藝術家、理論家的正確意見,由此使得魯迅的觀點既包含豐富的革命內容,又有關于藝術本身的真知灼見[10]。
無論是翻譯外文介紹馬克思主義文論的著作還是撰文宣傳馬克思主義,在當時的社會背景下,這兩種形式都極大地迎合了當時文學革命的實際需求,推動了文藝界的進步,促進了中國文學的成長。
三、早期馬克思主義文藝理論在中國的傳播效果及啟示
人類的傳播史伴隨著人類的出現而出現,社會的進步而進步,15世紀德國工匠古登堡發明了金屬活字印刷術,從而使人類開始進入大眾傳播時代,以盈利為目的的報紙印刷、書籍發行開始大量出現,大眾傳播時代也由此來臨。在大眾傳播活動中,傳播效果尤為重要,因為這直接關系到大眾傳媒最終盈利目的能否實現,而良好傳播效果的生成,又和受眾及傳播方式有極大關系。
早期馬克思主義文藝理論在中國的傳播主要是通過報紙、書籍實現的,而報紙、書籍又是大眾傳播的載體,那毋庸置疑,此時的傳播活動就是一種大眾傳播。在大眾傳播中,受眾是以匿名形式出現的,他們是由不同出身,不同職業,不同性格的人組成的龐大群體,在傳播者看來他們是一個個模糊的影子,只有充分考慮最大多數受眾的需求,對受眾進行細分,傳播的效果才會最好,在早期馬克思主義文論的傳播中,前輩們受當時政治環境和實際條件所限,這些方面難免有些疏漏,傳播效果也就可想而知了。同時作為一種單向傳播,大眾傳播的互動性也較差,反饋機制也比較不健全,這些都會影響傳播效果的實現。
前事不忘后事之師,正確的方法才會帶來良好的效果,在以后的文藝理論傳播中,要充分考慮各方面因素,對各種資源進行優化配置,才能使馬克思主義文藝理論真正的廣而告之,在實踐中發揮更大的作用。
參考文獻:
[1]胡秉俊.馬克思主義文藝理論在中國傳播的命運及啟示[J].社科縱橫,1997(6).
[2]瞿秋白.瞿秋白文集(二)[M].北京:人民文學出版社,1953.
[3]秀麟,武巖.我國最早介紹馬克思主義的譯著小考[J].求索,1983(1).
[4]魏善玲.馬克思主義文藝理論在中國的早期傳播——以留學生為視角[J].吉首大學學報:社會科學版,2010(7).
[5]李衍柱.馬克思主義文藝理論在中國[M].濟南:山東文藝出版社,1990.
[6]魯迅.萌芽月刊(影印本)[M].上海:上海文藝出版社,1959.
[7]黎舟.魯迅對馬克思主義文藝理論的譯介[J].福建師范大學學報:哲學社會科學版,1978(3).
[8]彭松喬.“漢話胡說”——近百年馬克思主義文藝理論中國化反思[J].社會科學戰線,2005(1).
[9]魯迅.“硬譯”與“文學的階級性”[J].萌芽月刊,1930(3).
[10]吉世.“左聯”對傳播馬克思主義文藝理論的貢獻[J].中國現代文學研究叢刊,1980(1).