999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下的旅游翻譯

2014-04-29 00:00:00鄧雪玲
學理論·中 2014年11期

摘 要:安康市政府的“十二五規劃”將大力發展安康旅游定為安康市十大重點工程建項目之一,因此對安康旅游資源的推介成為刻不容緩的工作,然而,調查顯示安康旅游資料的英譯工作相對于其旅游業的發展滯后。鑒于此現狀,從跨文化角度出發,對安康市旅游景點介紹資料的英譯提出策略如下:以文化的角度切入,以可接受性為前提;以翻譯目的理論為指導,合理運用釋義或釋義加注法、刪減譯法、改譯法等翻譯方法。

關鍵詞:安康旅游;跨文化視角;翻譯策略

中圖分類號:G05 " 文獻標志碼:A " 文章編號:1002-2589(2014)32-0101-02

旅游翻譯應是為旅游活動,旅游專業以及行業進行的翻譯,屬于專業翻譯。概括地說,旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。與其他類型的翻譯相比,他在跨文化、跨心理的交際特點上表現得更直接、更為突出、更為典型、更為全面 [1] 。它面向的是一般讀者而非專業讀者, 因而它的讀者的群體需求與接受水平不同。如何使譯文通俗流暢, 又能準確傳遞中國文化的信息, 是一項非常復雜困難的工程。而且,旅游翻譯又是旅游對外宣傳對直接最有效的手段,翻譯質量好壞直接影響到外國游客對景區景點形象的認知,關系到一個城市一個地區的對外形象,甚至直接影響到該地區該城市的經濟發展。

一、安康旅游資料英譯現狀

安康市共有一區十縣,旅游景點相對分散,且影響力與規模各異,調查結果顯示:所有在景點及景區大面積散發的宣傳手冊及旅游指南均沒有對應的英文翻譯;除開漢濱區的香溪洞以及瀛湖風景區有個別景點標識牌有對應的英文翻譯(分別為5個和3個以外),其他景區標識牌均只有漢語標識;安康市旅游局編發的《安康旅游畫冊》英文翻譯僅限于每個景區及景點的題頭,簡短介紹也沒有對應的英文翻譯;安康市政府與安康市旅游局共同編發的《安康風光》每個景區的題頭以及簡介都有英文翻譯;安康市人民政府編發的《安康投資指南》英文翻譯空白。

由此可見,安康市旅游景點資料的翻譯不容樂觀,而這個現狀遠遠落后于安康旅游產業的發展步伐。要使安康旅游成為真正帶動其他產業發展的排頭兵,對外旅游的發展是大勢所趨,而對外旅游宣傳的主要手段之一就是旅游景點資料的英文翻譯。因此,安康旅游景點資料的英譯工作就變得刻不容緩。

二、對策研究

(一)旅游文本翻譯的跨文化性

涉外旅游實際上是一種不同文化背景人之間的了解和交流,“旅游資料的內容包羅萬象, 它的翻譯有其獨特性。與其他類型的翻譯相比, 它在跨文化、跨心理交際上表現得更直接、更突出、更典型和更全面。”[1]而賈玉新指出:“跨文化交際是指不同文化背景的人們信息發出者和信息接收者之間的交際;從心理學的角度講,信息的編碼、譯碼是由不同文化背景的人所進行的交際就是跨文化交際。”[2]涉外旅游翻譯的主要目的在于通過文字語言向不同于本民族語言、文化、思維以及審美方式的游客傳遞旅游地的文化信息,而由于文化差異,旅游翻譯必須盡可能地符合游客的思維及文化模式,這樣才有可能使旅游者輕松容易地理解翻譯所傳達的信息,進一步接受所被傳達的信息,進而對旅游地的自然景觀以及人文文化產生向往,并同時激發其通過購買旅游地產品而保持旅游體驗的欲望。另外,20世紀70年代末德國學者漢斯·費米爾提出“翻譯目的論”。他認為翻譯活動是有目的、有意圖的行為。與傳統的翻譯理論不同,這一翻譯理論將源語僅僅視作翻譯的信息來源,在翻譯的過程中,譯者根據客戶或委托人的要求,結合翻譯目的和譯文讀者的特殊情況,從原作提供的信息中進行選擇性翻譯 [3] 。因此,忠實不再是翻譯的唯一標準,在翻譯目的的前提下,標準可以是可以選擇的。這也就是說,作為實用文體翻譯的旅游資料的翻譯,勢必要在其顯而易見的翻譯目的的要求下,為實現旅游資料翻譯的跨文化目的而服務。應該說,安康生態旅游的準確定位正是凸顯了獨具特色的安康生態游在旅游市場的競爭力量,因此,安康旅游的英譯勢必要以文化的角度切入,以可接受性為前提而進行。

(二)安康市旅游景點資料英譯方法探討

就安康市旅游景點英譯幾乎空白的現狀出發,當地政府相關部門應立即著手聘請專業的翻譯人員對各個景點的資料進行英譯工作,并對已有的極其少量的英譯資料進行整理校對,最終形成規范的翻譯。此外,在翻譯的工作過程中,翻譯人員應具有較高的專業知識素養和較高的職業道德素養,應較好地認識此翻譯工作對傳播安康文化以及地方經濟發展的重要性,對翻譯工作認真負責。在確保上述條件的基礎上,從跨文化的視角出發,以譯文讀者的可接受性為中心,以傳播安康地方文化為目的,結合現有極其少量的英譯資料,對安康市旅游景點資料的英譯方法提供幾點建議。

第一,安康市政府應該成立一個專門部門負責安康旅游翻譯工作,全面整頓旅游景點、酒店菜單、道路名以及商店招牌名的翻譯,形成旅游翻譯的一套規范性標準。

第二,盡快組織一批組既熟悉旅游資源又擅長英語翻譯的學者專門負責對安康所有景點宣傳資料的英語翻譯工作。 這一工作并不困難,安康地方高校安康學院設有翻譯研究中心,翻譯中心人才濟濟;另外, 陜西是教育大省,西安市內高校林立,許多高校中都有專門研究翻譯理論與實踐的教師和專家,完全可以通過聘請或者聯手的手段完成這項翻譯任務。

三、翻譯方法

筆者根據自己對于安康市主要旅游景點景區資料英譯現狀的相關調查分析,并在翻譯目的論的指導下,嘗試提出以下翻譯方法。

(一)釋義或釋義加注法

安康市有不少的景點景區與名俗或者民間傳說有關,較高質量的英譯無疑可以吸引更多的游客,然而這些詞語往往包含極為豐富的文化內容,翻譯起來極為棘手,單純地使用漢語拼音或者簡單翻譯都會造成文化內涵的流失,而且讓外國游客無法理解,因此釋義法或者音譯加注法都會十分有必要。比如香溪洞景區內的“張三豐祖師殿”與平利縣八仙鎮的“八仙悟真觀”,如若簡單翻譯成“the Hall of Zhang Sanfeng”和“the Wuzhen Temple”,則其涵蓋的文化特色將會大打折扣,甚至外國游客可能對“the Wuzhen Temple”一頭霧水。這是不妨用釋義或釋義加注的方法來翻譯成“the Hall of Zhang Sanfeng—— the founder of Wu Da-

ng kongfu and the master of Tai Chi”和“the truth-finding tem-

ple for the 8 immortals in the religion of Tao”。不僅意義更加明確,而且借助已有著名旅游景點的影響,也能使本身周邊已發展較為成熟的旅游資源對安康旅游的屏蔽反過來被加以利用,因為旅游屏蔽雖然會阻礙某些地區旅游產業的發展,然而如能找到正確的突破口,看似旅游劣勢也會變為優勢 [4] 。

(二)刪減譯法

對于旅游資料中的有些知識,國人可能一目了然,而外國游客就不會一看就明白,但是外國游客在旅游過程中最重要的還是了解風土人情,領略風光,并不是進行考古或者文獻考證,因此在翻譯中適當地刪減反而會使需要表達出來的信息更加突出,對游客的印象更加深刻。比如由于傳統文化的影響,中國人比較喜歡引據經典以增加可欣賞性,然而這些對那些對中國文化了解甚少的外國游客來講,就顯得多余,甚至累贅,在翻譯時可以考慮適當刪減。比如,在介紹漢江的資料中,“漢江,又名漢水,發源于秦嶺南麓寧強縣潘冢山。《山海經》載……漢江兩岸,楊柳萬千,鷗鷺齊飛,唐代詩人杜牧贊《漢江》云:溶溶漾漾白鷺飛,綠凈春色好染衣。南去北來人自老,夕陽長送釣船歸。”在翻譯時,此處的《山海經》以及杜牧的詩文如果全部翻譯出來,那么譯文勢必篇幅較大,然而,如果此處略譯這兩處,也不會太多影響到原文想要表達的意思,反而譯文會顯得干凈利落,明白暢曉。

(三)改譯法

旅游宣傳資料中常有些中國特有的文化信息,比如舊地名、紀年、古官職等等。如果直接翻譯,絕大部分外國游客是看不懂意思的,那么在翻譯過程中,在不改變本義的前提下,間接改譯出來則會明白易懂得多。如在介紹旬陽文廟的資料中有“旬陽文廟始建于明洪武年間”以及“中院西北角樹有明碑一通,碑鐫明萬歷三十三年《洵陽縣重修儒學創建坊牌魁星樓記》及萬歷四十四年《重修儒學碑記》”。這兩處的年代都不妨改譯為現代表達法,即公元1372年以及1605年及1616年,這樣游客則非常容易理解。

(四)在考慮目標讀者的接受范圍內,傳達源語文化內涵

比如,我們都知道,人名在英譯時一般采用漢語拼音,姓和名應分開拼寫,且姓和名的第一個拼音符號都應該大寫。然而在香溪洞景區標識牌英譯中,就出現了“the Hall of Zhang sanfeng”(張三豐祖師殿)。專有名詞比如國家名稱,在英譯中首字母都應該大寫,而在香溪洞景區標識牌英譯中,“中華萬福大鼎”就被翻譯成了“the Grand Tripot with Ten Thousand chinese Charaters of the word Happiness”,“Chinese”的首字母應該大寫而沒有大寫。如果外國游客不能清楚明白的理解譯文想要表達的東西是什么,那么借此傳遞文化因素就變得幾乎不可能了,因此,翻譯此類詞語時應該首先考慮翻譯表達在目標語中的規范性。

旅游資料的有效翻譯是直接傳遞文化信息的渠道,旅游資料翻譯的優劣則直接關系到該地區旅游經濟的發展。安康旅游的發展,雖受到周邊省市地區眾多旅游地的影響,但卻以她獨有的生態文化旅游吸引著越來越多的國內外游客,因此,完善旅游資料翻譯工作刻不容緩,而在旅游資料翻譯的過程中,文化因素的傳遞顯得至關重要,選擇適當的翻譯方法就成了我們在做此項工作中重點需要考慮的,而跨文化視角無疑是目前為止最為有效的指導。

參考文獻:

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2004:77-78

[2]賈玉新.跨文化交際[M].上海:上海外語教育出版社,1997:55-56

[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Funct-

ionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Fore-

ign Language Education Press,2001:46

[4]李娟,吳成基,郝艷紅.旅游屏蔽區的錯位發展策略[J].江西農業學報,2007(12).

主站蜘蛛池模板: 亚洲伦理一区二区| 久久精品亚洲专区| 久久伊人色| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 青青草国产精品久久久久| 热99精品视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 国产a在视频线精品视频下载| 免费 国产 无码久久久| 国产视频只有无码精品| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲午夜国产片在线观看| 欧美午夜理伦三级在线观看| 亚洲成人一区在线| 成人中文在线| 97se亚洲综合在线天天| 國產尤物AV尤物在線觀看| 99热这里只有免费国产精品| 国产免费网址| 国产91精选在线观看| 免费毛片网站在线观看| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产原创演绎剧情有字幕的| 欧美国产菊爆免费观看 | 欧美色综合网站| 国产精品毛片一区视频播| 一级毛片网| 国产噜噜噜| 国产成人精品高清不卡在线| 在线国产毛片| 久久综合婷婷| 看av免费毛片手机播放| 欧洲免费精品视频在线| 制服丝袜亚洲| 91精品国产综合久久不国产大片| 五月天久久综合| 五月激情综合网| 91精品国产丝袜| 很黄的网站在线观看| 亚洲国产精品不卡在线| 狂欢视频在线观看不卡| 国产第一页亚洲| 福利在线不卡一区| 国产成人无码Av在线播放无广告| 国产成人久久777777| 国产第一页免费浮力影院| 四虎影视8848永久精品| 久久久无码人妻精品无码| 色综合中文| 欧美高清日韩| 欧美另类第一页| 特级欧美视频aaaaaa| 精品视频免费在线| 婷婷六月综合| 青青草原国产免费av观看| 老司机午夜精品网站在线观看 | 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国内精品自在自线视频香蕉| 亚洲天堂久久| 日韩中文无码av超清| 国产十八禁在线观看免费| 成年人午夜免费视频| 亚洲国模精品一区| 国产成人无码久久久久毛片| 国产剧情国内精品原创| 亚洲美女视频一区| 午夜不卡福利| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 欧美国产日韩另类| 久久人体视频| 99久久国产精品无码| 欧美日韩中文字幕在线| av尤物免费在线观看| 久久美女精品| 91年精品国产福利线观看久久| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 综合色在线| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲天堂精品在线| 中文无码影院| 白浆免费视频国产精品视频|