999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語網絡流行語的英譯

2014-04-29 00:00:00張晶胡月
新校園·上旬刊 2014年2期

摘 要:本課題主要是以近年來日常交流中被人們頻繁使用、在電視和網絡中廣泛流行的漢語表達作為基本資料,通過對比、分析、舉例和漢語流行語流行的來源,使廣大英語學習者能夠更加準確地掌握翻譯方法和翻譯技巧,最終達到良好的傳播效果,促進中國文化的發展。

關鍵詞:漢語;網絡流行語;文化的發展

Abstract:The paper mainly uses Chinese expression as the basic materials which appear on the TV, internet and other popular areas in the daily communication. Through the comparison, analysis, examples and the source of the Chinese internet popular words, it can make the broad English learners accurately grasp the translation methods and skills, which ultimately achieve good communication, effect, and promote the development of Chinese culture.

Key Words: Chinese;Internet popular words;Cultural development

中國互聯網發展狀況統計報告顯示,截止到2011年年底,網民規模有5億多人。漢語網絡流行語伴隨著網民數量的增多與網絡技術的飛速傳播,逐漸變成為一種流行語。

一、漢語網絡流行語的來源

每個漢語流行語的流行都有其流行的來源,可以分為以下幾類:

1.以電視節目為來源

人們通過電視上的各類節目,也了解不少的信息。就像每年春晚過后,就會把各個小品、相聲等詼諧、幽默的語言進行盤點,網絡達人們將這些詞語運用到生活中,就形成了這一年里的網絡流行語,像“不差錢”“此處省略兩萬字”等。

2.以反映社會問題為來源

一些社會事件也會產生出流行的詞語來。如今年最火的中國歌手可以說是汪峰,“幫汪峰上頭條”這句話成為人們茶余飯后的流行語。還有“土豪,我們做朋友吧”等。

二、漢語網絡流行語的英譯

從翻譯的方法上來說,翻譯方法有增譯法、簡譯法、直譯法、意譯法、轉換法、折句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、音譯法、重組法、綜合法等。面對這些翻譯方法,翻譯時選擇合適的翻譯方法才是最好的。

1.直譯法和意譯法的對比

直譯法和意譯法的區別就在于:直譯就是將文章或語句詳細地翻譯出來,既保持原文的內容,又保持原文形式的翻譯方法;意譯法則是按文章或者句子的大概意思來翻譯,是僅保持原文的意思,不保持原文形式的一種翻譯方法。

在2013年的春晚中,蔡明在其小品中說了下面這句臺詞:“都是千年的狐貍玩什么聊齋。”“聊齋”是中國清代蒲松齡短篇文言小說集,借助鬼狐精靈寫人類社會。用直接法直接翻譯為“Ghost stories”。但是,翻譯時不僅要根據中國的歷史文化背景,還要根據語境。當時蔡明扮演的是一位退休的老太太,對小品里潘長江扮演的一位退休老頭受到舞蹈隊趙隊長(女士)的欺負后,蔡明為此打抱不平,于是說了這樣一句話。按照小品所要傳達的意思可理解為:都是上了年紀有了豐富人生經驗的人了,別跟我耍計謀。我們按照意譯法的翻譯,將這句話可翻譯為:“We are all experienced people. Don’t trick with me.”也可直譯為:“We are all thousand-year-old foxes. Don’t play with me of ghost stories.”這兩種翻譯方法各有各的好處,直譯法能使句子內容和形式保持一致,能使我國的文化得以廣泛的傳播,促進中外文化的交流,而意譯法能直接地表達句子意思,讓人清晰明了。但是,在翻譯網絡流行語時我們會遇到很多問題,有時不能明確地表達本意,就要根據句子要表達的意思進行翻譯,選擇出最合適的翻譯方法。所以,在這句話中,選擇意譯法的翻譯會更適合。

2.音譯法和意譯法對比

音譯法是一種用中國的漢語拼音直接翻譯,是譯音代義的翻譯方法,是一種不可代替的翻譯方法。近年來運用音譯法的翻譯可謂是進入了英語翻譯的新詞匯。據《新民晚報》報道,中國“大媽”成英語新詞匯,《華爾街日報》專創了“Dama”這個英語單詞,意指那些熱情但沖動、擅長利益計算但缺乏能力和眼光的群體。要是根據意譯法把“大媽”翻譯成Aunt或grandma,顯然都不能準確表達“中國大媽”所傳遞的特殊含義,是因為“中國大媽”瘋狂搶金的場面使這一詞風靡在各大網絡媒體,所以用音譯法“Dama”會更好。

在翻譯時,要選擇最合適的翻譯方法。中國漢語網絡流行語的英文翻譯研究并不是很多,缺少翻譯理論依據。所以希望研究者進一步加強研究,推動漢語網絡流行語的健康發展,促進中國文化的傳播。

參考文獻:

[1]李剛.淺談英語翻譯中的音譯法[J].內蒙古民族大學學報,2011(11).

[2]張明杰.網絡流行語的英譯方法探究[J].北京城市學院學報,2013(11).

主站蜘蛛池模板: 久久精品国产精品青草app| 韩日免费小视频| 欧美中日韩在线| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 黄色免费在线网址| 大陆国产精品视频| 欧美午夜在线观看| 免费一级全黄少妇性色生活片| 99精品免费在线| 8090午夜无码专区| 亚洲动漫h| 欧美成人免费一区在线播放| 福利姬国产精品一区在线| 精品少妇人妻无码久久| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 日本高清有码人妻| 日韩毛片免费| 成人在线观看一区| 国产办公室秘书无码精品| 四虎成人免费毛片| 在线国产你懂的| 亚洲人成网址| 国产成人精品一区二区不卡| 青青青国产精品国产精品美女| 久久精品91麻豆| 中文成人无码国产亚洲| 中文字幕精品一区二区三区视频| 国产内射一区亚洲| 天天综合网亚洲网站| 国产欧美视频在线| 久久免费精品琪琪| 久久网综合| 免费无码网站| 欧美日韩国产在线播放| 日韩午夜片| 欧美在线黄| 香蕉色综合| 精品视频免费在线| 亚洲精品天堂自在久久77| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 免费毛片视频| 欧美成人午夜影院| 狼友视频国产精品首页| 精品日韩亚洲欧美高清a| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 久久特级毛片| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 欧类av怡春院| 国产三级国产精品国产普男人| 欧美人人干| 四虎永久在线| 国产裸舞福利在线视频合集| 538精品在线观看| 欧美亚洲激情| 国产精品专区第一页在线观看| 久久婷婷六月| 老司机午夜精品网站在线观看| 免费无遮挡AV| 国产精品va| 国产成人一区免费观看| 久久性视频| 精品视频一区在线观看| 在线欧美日韩| 成人在线不卡| 欧美在线伊人| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 久久九九热视频| 精品少妇人妻av无码久久| 99爱在线| 国产成人盗摄精品| 91破解版在线亚洲| 五月婷婷亚洲综合| 久久国产精品麻豆系列| 一区二区三区在线不卡免费 | 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 99ri国产在线| 人妻丝袜无码视频| 精品视频福利| 欧美狠狠干| jizz国产在线| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 54pao国产成人免费视频|