摘 要:本課題主要是以近年來日常交流中被人們頻繁使用、在電視和網絡中廣泛流行的漢語表達作為基本資料,通過對比、分析、舉例和漢語流行語流行的來源,使廣大英語學習者能夠更加準確地掌握翻譯方法和翻譯技巧,最終達到良好的傳播效果,促進中國文化的發展。
關鍵詞:漢語;網絡流行語;文化的發展
Abstract:The paper mainly uses Chinese expression as the basic materials which appear on the TV, internet and other popular areas in the daily communication. Through the comparison, analysis, examples and the source of the Chinese internet popular words, it can make the broad English learners accurately grasp the translation methods and skills, which ultimately achieve good communication, effect, and promote the development of Chinese culture.
Key Words: Chinese;Internet popular words;Cultural development
中國互聯網發展狀況統計報告顯示,截止到2011年年底,網民規模有5億多人。漢語網絡流行語伴隨著網民數量的增多與網絡技術的飛速傳播,逐漸變成為一種流行語。
一、漢語網絡流行語的來源
每個漢語流行語的流行都有其流行的來源,可以分為以下幾類:
1.以電視節目為來源
人們通過電視上的各類節目,也了解不少的信息。就像每年春晚過后,就會把各個小品、相聲等詼諧、幽默的語言進行盤點,網絡達人們將這些詞語運用到生活中,就形成了這一年里的網絡流行語,像“不差錢”“此處省略兩萬字”等。
2.以反映社會問題為來源
一些社會事件也會產生出流行的詞語來。如今年最火的中國歌手可以說是汪峰,“幫汪峰上頭條”這句話成為人們茶余飯后的流行語。還有“土豪,我們做朋友吧”等。
二、漢語網絡流行語的英譯
從翻譯的方法上來說,翻譯方法有增譯法、簡譯法、直譯法、意譯法、轉換法、折句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、音譯法、重組法、綜合法等。面對這些翻譯方法,翻譯時選擇合適的翻譯方法才是最好的。
1.直譯法和意譯法的對比
直譯法和意譯法的區別就在于:直譯就是將文章或語句詳細地翻譯出來,既保持原文的內容,又保持原文形式的翻譯方法;意譯法則是按文章或者句子的大概意思來翻譯,是僅保持原文的意思,不保持原文形式的一種翻譯方法。
在2013年的春晚中,蔡明在其小品中說了下面這句臺詞:“都是千年的狐貍玩什么聊齋。”“聊齋”是中國清代蒲松齡短篇文言小說集,借助鬼狐精靈寫人類社會。用直接法直接翻譯為“Ghost stories”。但是,翻譯時不僅要根據中國的歷史文化背景,還要根據語境。當時蔡明扮演的是一位退休的老太太,對小品里潘長江扮演的一位退休老頭受到舞蹈隊趙隊長(女士)的欺負后,蔡明為此打抱不平,于是說了這樣一句話。按照小品所要傳達的意思可理解為:都是上了年紀有了豐富人生經驗的人了,別跟我耍計謀。我們按照意譯法的翻譯,將這句話可翻譯為:“We are all experienced people. Don’t trick with me.”也可直譯為:“We are all thousand-year-old foxes. Don’t play with me of ghost stories.”這兩種翻譯方法各有各的好處,直譯法能使句子內容和形式保持一致,能使我國的文化得以廣泛的傳播,促進中外文化的交流,而意譯法能直接地表達句子意思,讓人清晰明了。但是,在翻譯網絡流行語時我們會遇到很多問題,有時不能明確地表達本意,就要根據句子要表達的意思進行翻譯,選擇出最合適的翻譯方法。所以,在這句話中,選擇意譯法的翻譯會更適合。
2.音譯法和意譯法對比
音譯法是一種用中國的漢語拼音直接翻譯,是譯音代義的翻譯方法,是一種不可代替的翻譯方法。近年來運用音譯法的翻譯可謂是進入了英語翻譯的新詞匯。據《新民晚報》報道,中國“大媽”成英語新詞匯,《華爾街日報》專創了“Dama”這個英語單詞,意指那些熱情但沖動、擅長利益計算但缺乏能力和眼光的群體。要是根據意譯法把“大媽”翻譯成Aunt或grandma,顯然都不能準確表達“中國大媽”所傳遞的特殊含義,是因為“中國大媽”瘋狂搶金的場面使這一詞風靡在各大網絡媒體,所以用音譯法“Dama”會更好。
在翻譯時,要選擇最合適的翻譯方法。中國漢語網絡流行語的英文翻譯研究并不是很多,缺少翻譯理論依據。所以希望研究者進一步加強研究,推動漢語網絡流行語的健康發展,促進中國文化的傳播。
參考文獻:
[1]李剛.淺談英語翻譯中的音譯法[J].內蒙古民族大學學報,2011(11).
[2]張明杰.網絡流行語的英譯方法探究[J].北京城市學院學報,2013(11).