摘 要:電影片名佳譯妙趣橫生,發人深省,給人以美感,又能激發觀眾的豐富聯想,其深邃的文化內涵和生動可人的語言為影片錦上添花,這就使得電影片名的翻譯成了一個值得研究的課題。
關鍵詞:電影片名;英漢互譯;翻譯策略
一部賣座影片,除了出色的演員陣容和精彩的劇情之外,片名也是一個很重要的因素。好的片名直接影響到觀眾對影片的興趣甚至是票房的好壞。從這個意義上說,一部影片想在國外市場收獲可觀票房,其片名的翻譯就顯得至關重要。隨著對外文化的交流,各國影片,特別是英語國家,尤其是美國影片不斷涌入中國市場,進入尋常百姓家。因此,對中國觀眾來說,片名的翻譯既要忠實于英語影片的內容,又要符合漢語文化特征和審美情趣,做到形神兼備、言簡意賅,具有強烈的吸引力和感染力。這就使得電影片名的翻譯成了一個值得研究的課題。
一、直譯
在電影片名翻譯中,根據源語言和目標語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式,這就是直譯,也可稱為全譯。這是當原語與譯語在功能上達到重合時,最簡單而又最行之有效的翻譯方法。有的片名是以片中主角的名字為片名,可采用直譯,這樣既忠實于原文,表達了原作的意向,又能渾成自然。如美國影片《斯巴達克斯》(Spartacus)、《嘉莉妹妹》(Sister Carrie)、《愛德華大夫》(Dr. Edward)等都是根據原義,一字不漏地譯出,一目了然。但是,并非一切片名都可以通過直譯既表達原片名語言功能特征又能夠做到與電影信息相符、文化對等。如:美國電影American Beauty在投放中國大陸市場時大多被直譯為《美國麗人》或是《美國美人》,這樣的譯名很容易讓觀眾誤以為是普通的愛情片。因而,片名應該根據電影主題進行意譯,譯成《美麗有罪》比較貼切主題。
二、意譯
意譯來自語言上的差異。由于中英兩種語言文化的差異,不能達到中英文片名的對等。在不得已的情況下,以對影片內容的正確把握為根據,抓住原文的意義,拋棄原文的形式。意譯與直譯的區別主要體現在表達形式這一層面上。例如:根據英文名篇小說Gone With the Wind改編的同名影片在中國公映時被譯為《亂世佳人》,既切合題意又賞心悅目, 是成功翻譯的典范之作。還有Farewell to My Concubine (《霸王別姬》)也堪稱典范,令人拍案叫絕,曾使多少異國觀眾一見傾心,想一睹為快。這樣的譯例還有:The Wizard of Oz(《綠野仙蹤》),Ghost(《人鬼情未了》),Top Gun(《壯志凌云》)。而以下幾例都是以人名、地名、事物名稱等作為片名,本來是應該音譯的,但它們并非廣為人知, 所以也宜根據影片內容進行意譯:Rebecca(《蝴蝶夢》,本為人名呂蓓卡),Cleopatra(《埃及艷后》,本為人名克麗奧佩特拉),這里就體現了意譯的妙處。
三、音譯
根據發音將片名譯成另一種語言,在片名翻譯中使用較多。英美有不少影視片常用片中故事發生的地點或主人公的名字作為片名,這類影片通常采用音譯法。如Harry Potter(《哈利·波特》),采用的就是這種翻譯策略。因為通過電影前期大規模的宣傳,大家都已熟悉主人公哈利。另外,Titanic譯作(《泰坦尼克號》),Casablanca譯作(《卡薩布蘭卡》),這些片名都通過音譯法保留了原汁原味。但是,有些用地名或人名做的片名對中國觀眾來說很陌生,甚至不知所云。如果音譯過來勢必影響該片的上座率,因此對此類影片名的翻譯就必須另辟蹊徑,如電影Thelma and Louise,根據影片內容譯成(《末路狂花》),此譯名既沒有受到英文的限制,也把主題形容得十分貼切而傳神,而且具備商業廣告的特點。
四、音譯與直譯相結合或直譯與意譯相結合
在采用人名、地名、事物名稱等作為片名的情況下,以觀眾是否熟知為原則分別采取音譯或意譯外,還可以先音譯再結合影片內容適當增詞,這種音譯加意譯法更為巧妙。如Robin Hood,Shrek,Babe分別被譯為《俠盜羅賓漢》《怪物史萊克》和《小豬貝貝》。
有些片名雖能按字面意義直譯,但譯名仍不夠理想。這時可采用直譯加意譯法,即在原意的基礎上適當調整,按照原片內容和風格增詞或減詞,以達到更好的效果。如The Waterloo Bridge,譯者根據其內容,變通借用藍橋會的民間傳說,加上“魂斷”二字,既保存了原名的基本形式,又形象貼切地表達了原作內容,同時也避免了歧義,這都是有口皆碑的佳譯。
電影是文化交流非常重要的部分,所以,各國的文化成為電影中所要表達的內容。電影片名的英漢互譯蘊含著翻譯學的基本理論與方法。同時,它還要求譯者具有對跨文化交際的敏感性和對電影藝術的審美能力。筆者通過較多的實例分析了多種翻譯方法之間的差異,不能片面地說哪種方法最好,它們是相輔相承的,應將多種方法結合起來,具體問題具體分析,在電影片名翻譯的問題上運用改變詞序、增詞或減詞等方法來翻譯片名以求得多種翻譯方法之間的平衡。
參考文獻:
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]華先發,邵毅.新編大學英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:92.
[4]周新平,黃開勝.電影片名的英漢互譯[J].黑龍江農墾師專學報,2002(1).
[5]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出社,1995.