999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英美文學(xué)作品漢語譯本語言的賞析

2014-04-29 00:00:00馬笑春
語文建設(shè)·下半月 2014年8期

摘要:英美文學(xué)作品中的字、詞、句翻譯成中文的時候,譯者需要結(jié)合中國人的思想來進(jìn)行分析判斷,譯者必須了解東西方存在的文化差異,用準(zhǔn)確的語言來提煉英語中的內(nèi)容,才能做好翻譯工作。本文就對典型的英美文學(xué)譯本中的漢語譯本內(nèi)容做出詳細(xì)地分析與講解,希望能夠通過探究這些內(nèi)容,得出漢語翻譯技巧方面的標(biāo)準(zhǔn)與特點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:文學(xué)作品 文化差異 漢語語言

引言

不同國家、不同區(qū)域之間在文化方面有著較大的不同之處,所以應(yīng)當(dāng)首先弄清英美等西方國家與中國的文化差異有哪些,才能對英美文學(xué)作品翻譯過程中出現(xiàn)的特征做出判斷。從人們的思想習(xí)慣、生活習(xí)慣上入手,從文學(xué)意圖與文學(xué)特征上找出共同點(diǎn),對翻譯有著極大的促進(jìn)作用。

一、英美文學(xué)作品漢語譯本特點(diǎn)分析

(一)英美等西方文化的大力體現(xiàn)

譯文學(xué)作者能拉近中國讀者與西方人的距離,讓更多的中國人認(rèn)識到文學(xué)作品中人物的精神面貌,通過或喜或悲的曲折故事,給人以心靈上的碰撞。了解文學(xué)作品的社會背景、語言特色、作者意圖,必須在翻譯過程中保留原汁原味的英美的人文主義特色,而作為西方文化根基的《圣經(jīng)》更是諸多文學(xué)作品中出現(xiàn)的人文精神藍(lán)本,了解《圣經(jīng)》帶給西方人的精神沖擊力,就能夠更好地分析作品中人物的做事風(fēng)格、思想特點(diǎn),讓中國人接觸到更多的外來元素,可以打開自己的思路,開闊自己的視野,獲得更多的新鮮知識。

小說《老人與海》中“aman”在這部作品里很重要,他體現(xiàn)的是一種奮斗的形象,所以將其翻譯成“男子漢”完全符合英美西方人的文化觀念,突出了小說要表達(dá)的“只有精神的勝利才能使我們感動,為其悲壯而落淚”的意思。

(二)中國人思維模式的滲透結(jié)合

翻譯英美優(yōu)秀的文學(xué)作品,要保持西方的文化特色,更要考慮中國的思維模式特征,因?yàn)榉g者的主要任務(wù)就是通過準(zhǔn)確的翻譯,用優(yōu)美、和諧、恰當(dāng)?shù)闹袊Z言開啟中國讀者的心靈之窗,用中國人的思維方式展開一段文學(xué)翻譯旅程。翻譯者在翻譯過程中融合中國文化元素,協(xié)調(diào)其中的各種利害關(guān)系,并用中國人的處世態(tài)度來體現(xiàn)其中關(guān)鍵性的內(nèi)容,使翻譯出來的中文內(nèi)容更符合中國讀者的意愿。

西方文人的邏輯思維方式帶有形而上的推理模式,他們在表達(dá)思想上有著較為深刻的含義,所以在翻譯過程中要將簡單的一句話或者詞語進(jìn)行深刻揣摩,最終才能呈現(xiàn)出精湛的中文語句來,比如戲劇《哈姆雷特》中,短短幾個單詞卻闡述了作者莎士比亞對人性的深思,中國的翻譯者對其有以下幾種翻譯:第一,“生存還是毀滅,這是一個問題”。第二,“為父報仇,還是就此作罷,這是一個問題”。第三,“捍衛(wèi)真理,還是忍氣吞聲,卑賤地活著,這是一個問題”。三種翻譯方案是從三個角度來進(jìn)行分析的,各有所長,不論是對事還是對理,都能迎合中國人的欣賞口味,但是考慮莎士比亞本人想表達(dá)的意圖,第三種翻譯內(nèi)容還是比較準(zhǔn)確的,突出了哈姆雷特眼中人情的冷暖、世態(tài)的炎涼,能夠讓我們更加深入地感受到莎翁的哲理思維。

(三)歸化與異化技巧的雙重應(yīng)用

西方人素來就擁有“超人”主義的個人價值取向,將自己的發(fā)展看得較為重要,所以實(shí)現(xiàn)個人價值,體現(xiàn)自己在這個社會上的位置,是他們持有的思想意識。我們在一些英美的文學(xué)作品中經(jīng)常看到的“self-confidence”就是實(shí)例,在翻譯過程中,必須結(jié)合當(dāng)下中國人的思想來做出分析,把個人與整體進(jìn)行結(jié)合,得出最終的中文翻譯內(nèi)容,讓中國的讀者能夠更好地去理解作品中的內(nèi)容。

因?yàn)槲覀儑医?jīng)歷了五千年的文化發(fā)展積淀,呈現(xiàn)出的風(fēng)俗文化內(nèi)容豐富多彩,在許多詞語的運(yùn)用上又與西方人有所不同,所以關(guān)注英美文學(xué)作品中的單個詞語在翻譯過程中的效果,必須還要考慮作者本身的意圖,不能被自己的風(fēng)俗習(xí)慣所制約。比如“紅”這個詞在中國是比較吉利的詞語,而在西方國家多表現(xiàn)“虧損”、“發(fā)瘋”的意思,“gointored”就是“出現(xiàn)赤字”的意思。翻譯者要靈活做出判斷,根據(jù)全文來判斷許多詞語的意思,結(jié)合不同的風(fēng)俗習(xí)慣來找準(zhǔn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)手段。

二、英美文學(xué)作品經(jīng)典漢語翻譯譯文分析

對英美文學(xué)作品中的人物形象、語言特色進(jìn)行剖析,通過其中典型的語言句子翻譯的案例,系統(tǒng)地說明歸化與異化技巧在翻譯過程中起到的重要作用,將其中表現(xiàn)出來的思想差異與精神概念詳細(xì)地講述出來,可以觀察翻譯過程中的原則性的內(nèi)容是什么,幫助我們體會翻譯工作的獨(dú)特魅力。

譯文:要是他還流著血,我就把它涂在那兩個侍衛(wèi)的臉上!因?yàn)楸仨氉屓思仪浦撬麄兊淖镞^。

這是莎士比亞的《麥克白》的麥克白與夫人之間的對話,這里還是體現(xiàn)了麥克白懦弱、不理智的性格特點(diǎn),但是麥克白夫人是非常機(jī)智的,她能在第一時間給麥克白出謀劃策。所以翻譯者應(yīng)該在中文的翻譯過程中,強(qiáng)調(diào)人性的陰暗面,用“gild”的雙關(guān)語體現(xiàn)麥克白夫人的陰險狡詐,用“瞧著”來代替“seem”,更符合中國人的欣賞口味,讓中國的讀者一看就明白是什么意思。

譯文:他在早晨的陽光中看來是個健壯、活潑、漂亮的人,大約四十歲,穿著黑色的工作服,白領(lǐng)子,黑絲結(jié)。

這是戲劇大師蕭伯納對希金斯教授出場的一段經(jīng)典描寫,蕭伯納將人物形象的由遠(yuǎn)及近的描寫手段發(fā)揮到了極致,在本段中,為了讓廣大讀者認(rèn)識到希金斯教授的精神面貌、穿著特色,蕭伯納特意將早晨的陽光作為喚醒人物的靈魂,讓我們能夠看到一個鮮活的人物形象。在翻譯過程中,翻譯者需要結(jié)合全文來做好判斷,將方式狀語“as a...man”及后面的修飾語“dressed in...”,分別譯成了幾個分句,所有主語皆因?yàn)椤癏e”承前省,使語句更加順暢,沒有失掉原有的意思,又能夠通過新的排序,使中國的讀者更容易理解,讀后可以對希金斯教授這一形象與作者產(chǎn)生共鳴。

將中國人的語言文化特征運(yùn)用到英美文學(xué)作品的翻譯當(dāng)中,讓中國的讀者更容易看清作者真正的表達(dá)意圖是什么,閱讀過程中就不會與作品中的內(nèi)容產(chǎn)生“隔閡”,比如在《呼嘯山莊》中有“as wise as a man of Gotham”一句話,如果直譯其意思,可以翻譯成“像戈丹人一樣聰明”,但是英國戈丹這個地方是一個小的村莊,那里的人們都是比較愚蠢的,所以知道這一點(diǎn),結(jié)合全文的意思,將作者對某個人或某個群體的諷刺效果表現(xiàn)出來,將其翻譯成“愚蠢無比”的四字成語是比較貼切的。

往深處講,還應(yīng)該讓讀者在看清一個英語的直觀意思之后,了解更多的畫外音,真正明白英美作家的藝術(shù)表現(xiàn)意圖,比如美國作家海明威有一部小說叫《A Farewell to Arms》,譯者將其譯為“永別了,武器”,恰到好處,又能點(diǎn)明小說的主題,讓中國的讀者一看就知道小說是屬于什么類型。其中“arm”的意思是“手臂”的意思,但是根據(jù)小說的意思,應(yīng)該將其翻譯成“武器”,用“永別了,武器”這樣的句式來當(dāng)題目,讀者看了會產(chǎn)生親切感,在表現(xiàn)小說主題的時候,更容易體現(xiàn)戰(zhàn)爭對人類的傷害有多嚴(yán)重。

結(jié)語

翻譯英美文學(xué)作品,應(yīng)該適當(dāng)調(diào)節(jié)中西方文化之間存在的差異,既要站在中國人的角度看待作品內(nèi)容,又要突出作者想要表達(dá)的真實(shí)意圖,抓住雙方的心理概念,通盤考慮翻譯技巧,才能獲得更好的效果。文章將英美文學(xué)作品中的關(guān)鍵性的語言等因素做了細(xì)致的分析,聯(lián)合文化、精神思想、風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)容的體現(xiàn)手段,為翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的關(guān)鍵性因素做出了良好的捕捉與分析,希望能夠給更多的英美文學(xué)作品的翻譯工作者帶來良好的啟示。

參考文獻(xiàn)

[1]楊慧.翻譯對二語習(xí)得及跨文化交際的潛在影響[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(03).

[2]李瀟.文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(06).

[3]肖尊嵐,楊志豪,曠愛梅.文學(xué)翻譯中的文化差異[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(03).

[4]胡兆云.互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A].福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C],2008.

主站蜘蛛池模板: AV不卡无码免费一区二区三区| 欧美中文字幕在线视频| 永久免费av网站可以直接看的| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲人精品亚洲人成在线| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 亚洲欧美不卡| 四虎亚洲精品| 青草91视频免费观看| 综合网久久| 久久这里只精品热免费99| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 热re99久久精品国99热| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 无码免费的亚洲视频| 九九热这里只有国产精品| 欧美日韩国产在线播放| 九九热视频精品在线| 亚洲日韩Av中文字幕无码 | 一本大道视频精品人妻| 日本黄色不卡视频| 国产精品黑色丝袜的老师| 婷婷六月综合| 国产精品99在线观看| 国产成人免费| 91国内在线观看| 国产精品深爱在线| 久久精品最新免费国产成人| 国产三级韩国三级理| 亚洲高清在线播放| 全部免费毛片免费播放| 一级毛片基地| 国产精品一区在线观看你懂的| 国产成本人片免费a∨短片| 91福利片| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产一在线观看| 国产欧美精品一区二区| 蜜臀AVWWW国产天堂| 91在线国内在线播放老师| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 亚洲天堂视频网站| 亚洲一级毛片免费看| 亚洲天堂高清| 九色综合伊人久久富二代| 国产午夜人做人免费视频中文| 亚洲一区无码在线| 精品中文字幕一区在线| 亚洲人成影视在线观看| 国产成人资源| www精品久久| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲91在线精品| 亚洲精品视频免费观看| 亚洲精品成人片在线播放| 国产精品久久久久久久久久久久| 色天堂无毒不卡| 国产成人h在线观看网站站| 青青草91视频| 亚洲美女久久| 99久久人妻精品免费二区| 有专无码视频| 久久91精品牛牛| 亚洲精品大秀视频| 精品剧情v国产在线观看| 国产特级毛片| 国产成人精品在线1区| 精品福利视频导航| 日本亚洲成高清一区二区三区| 日韩欧美国产区| 亚洲天堂777| 青青国产在线| 国产欧美在线观看精品一区污| 欧美yw精品日本国产精品| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产福利一区在线| 婷婷六月综合网| 欧美成人综合视频| 亚洲福利片无码最新在线播放| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 国产美女免费网站| 久久伊人久久亚洲综合|