摘要:在不同的社會環境下生活的人們會對同一個事物產生不同的看法,所以不同國家的人在思維模式上存在很大的差異性就不難理解了。正是由于生活環境以及思維方式的不同,跨文化現象才會產生。從跨文化視角下對外國文學作品進行鑒賞和翻譯,旨在提高外國文學翻譯的漢語水準。
關鍵字:跨文化外國文學文化差異
一、跨文化和文學作品閱讀
文學是人們用來抒發情感、豐富內心、傳播信息的工具,它用獨特的藝術魅力展現著人們最真實的生活狀態。文學是全球化的產物,它在文化的傳播和交流中有著不可替代的作用。文學將文化以藝術的形式表現出來,這更利于世界人民在跨文化藝術領域上的交流。近年來,大量的外國文學不斷涌入我國,為了讓大眾更好地賞析外國文學,外國著作的翻譯受到了前所未有的重視。語言是文化的重要組成部分,如何利用本土的語言把外國文學更加準確地翻譯出來是各國翻譯工作者面臨的一個難題。一位世界著名語言學家曾指出:想要真正學習到語言,就必須要理解以及掌握該語言背后的文化背景。語言作為一個民族文化傳承的載體,彰顯著一個民族的內涵。在我國,跨文化的文學翻譯雖然已經受到了廣泛的重視,但是對外國文學翻譯的質量還是普遍不高。文學翻譯作為一門特殊的藝術不僅僅是對文字的理解,更是對語言藝術的認知,它需要充分地還原對方文學藝術中的民族思想和美感。在翻譯的過程中,既要使文字表述的得體,又要使文化正確的傳播,還要考慮到大眾的審美,在文化全球化發展的今天,文學翻譯的重要性不言而喻。
二、跨文化閱讀下對外國文學作品的賞析
在西方,很多著名的文學作品中都包含很多人生哲理和西方特有的文化內涵。通過下面幾部文學著作,讓我們在跨文化閱讀的角度下對它們進行賞析。
在美國經典小說《阿甘正傳》中,阿甘的媽媽說過這樣一句話:人生就像是一盒巧克力,你永遠不知道你打開的巧克力是什么滋味的。中國觀眾聽到這句話,一定會感覺到有點疑惑,不明白為什么在此處要把人生比作巧克力。要了解這個比喻就要從西方文化入手,因為在西方一盒巧克力一般都是20塊或者24塊裝,每一塊巧克力的味道都不相同,酸甜苦辣都包含在其中,但是過去巧克力的包裝上沒有標志提示你所拿的巧克力是什么口味的,所以只能自己打開親自品嘗以后才能知道。這個比喻在《阿甘正傳》中使用得極其恰當、形象,關于“巧克力滋味”這句名言也流傳至今,傳授給我們生活真正的含義。
《老人與海》是海明威先生的代表作品,這個故事是根據一位古巴漁夫的真實經歷創作的。故事的情節簡潔明了,描述了一位老人獨自一人出海捕魚,在抓捕一條大魚的過程中耗盡了力氣,卻又被迫投入到另一場和鯊魚的搏斗之中,故事的結果是那條鯊魚搶走了老人的大魚,只給老人留下了大魚空空的魚骨。雖然老人的大魚最終被鯊魚搶走了,但是老人依靠自己堅忍不拔和永不言棄的精神保護了自己的生命,戰勝了鯊魚,同時也戰勝了自己。這部文學作品塑造了一個在惡劣環境中仍然從容不迫、不可戰勝的桑提亞哥老人的形象,它描述了人所具有的不可征服的精神力量,這種敢于冒險的精神,是西方文化一直推崇的民族精神。
文學史上有很多文學著作是以普羅米修斯的故事為背景創作的,其中最為代表性的作品要屬古希臘作家埃斯庫羅斯的《普羅米修斯三部曲》中的第一部——《被束的普羅米修斯》了。埃斯庫羅斯通過對普羅米修斯與宙斯之間戰斗的描寫向我們展現了普羅米修斯不畏強權與強大勢力斗爭的英雄形象,這與作者小時候經歷過雅典貧民追求自由的斗爭有很大的聯系。而雪萊的《解放了的普羅米修斯》在《被束縛的普羅米修斯》的基礎上,把側重點放在了宙斯的統治被推翻后的新世界的描述上。此部作品是雪萊在移居羅馬以后創作的,由于當時的統治者對人民無限制的壓迫激起了作者強烈的不滿,所以他想通過這部作品來表達自己對理想社會環境的無限向往。
英國作家莎士比亞所創作的《哈姆雷特》是莎翁最有代表性的“四大悲劇”之一,這部文學作品取材于丹麥王子阿姆萊斯的真實故事,但莎士比亞卻并非是第一個以阿姆萊斯為題材撰寫故事的人。由于每個人的生活環境、性格、人生觀、價值觀都不盡相同,所以每個人對哈姆雷特的理解也就大相徑庭了,真是應了“一千個人眼中有一千個哈姆雷特”這句話。作品中的哈姆雷特一出現就是一副莊嚴肅穆的形象,這與哈姆雷特的原型阿姆萊斯王子陽光、快樂的形象截然相反。故事中由于哈姆雷特的父親遭人陷害,所以他決定為亡父報仇,推翻新統治者克勞狄斯的政權。在經歷了一系列的磨難之后,他完成了心愿,自己也死在了毒劍之下。莎士比亞生活在文藝復興時期,《哈姆雷特》實則是他為了揭示當時社會的黑暗、批判當時統治者的壓迫所寫的。莎士比亞的作品以體現人文主義而聞名,在莎翁的筆下,中世紀的故事被賦予了新的生命力和更加耐人尋味的現實意義。
《一位經濟家的抗議》是美國著名現實主義作家杜蘭的代表作,它還有另外一個有趣的名字《天下沒有免費的午餐》。“天下沒有免費的午餐”這句話來源于美國的一個小故事,這個故事發生在十九世紀,美國的一些酒吧為了招攬生意,會給所有客人提供免費的午餐—小薄餅,但是想要獲得免費的午餐還有一個前提,那就是買啤酒。人們為了諷刺當時的餐館,才寫下了這句天下沒有免費的午餐。杜蘭把這句話作為自己的書名,就是為了教育人們不勞而獲的索取是不存在的。
三、跨文化視角下文學作品漢語的翻譯策略
文學翻譯不是簡單的文字直譯,而是從審美的角度對于西方語言的再創作。一個優秀的文學翻譯作品只有同時做到尊重西方特有的文化特點、思維方式以及民族精神的情況下,才能達到最佳的翻譯效果。
在莎士比亞《威尼斯商人中》中,Shylock是一個唯利是圖、黑心的小人,為了牟取利益總是出爾反爾。但是在許多現代西方小說中“Shylock”不能直接當作人名去翻譯,而是要異譯為“視錢如命的陰險小人”。
美國作家約瑟夫·赫勒的小說《第二十二條軍規》中第22條軍規規定:飛行員如果瘋了,就可以允許回國,但前提是要自己寫一份申請,申請必須在飛行員清醒的狀態下才算數。飛行員在瘋了的狀態下還怎么保持清醒,所以這本身就是一個自相矛盾的軍規。現代西方小說常用“第22條軍規”比喻人們處在矛盾中,無法解決困難,因此“第22條軍規”也是需要異譯的。
在《富蘭克林自傳》中出現過“Grindingwheel”這樣一個詞組,如果按照中文直譯,則應該把它翻譯做“砂輪”。但是綜合考慮當時的語境,則應該把它翻譯成“上當”,這個詞是從美國前總統富蘭克林小時候發生的一段趣事產生的。一天,小富蘭克林在自家的農場轉動砂輪磨東西,這個時候,過來了一個陌生的男人,對小富蘭克林的砂輪技術贊不絕口,并讓富蘭克林幫他磨斧頭。小富蘭克林高興壞了,他加快飛輪的轉動,不一會就把斧頭磨好了。斧頭磨好后,小富蘭克林滿手是傷痕,而那個男人既沒有表示感謝,也沒有給他報酬,就消失了,富蘭克林這才發現自己上了當。在西方現代文學著作中,這個詞常用來代指被騙、上當。
在《阿甘正傳》中有這樣一句話:Lifeasiftreadingoneggs。如果按照中文直譯,這句話應該被翻譯成:生活像踩在雞蛋上一樣。在西方如果你把它這樣翻譯,那么你就真的要鬧笑話了。在日常生活中,如果我們要形容一個人非常謹慎或者是所處的環境十分微妙的時候,常常會用“如履薄冰”這個成語。但是在西方,說一個人小心謹慎,則要用這句話。《阿甘正傳》中的這句話應該被翻譯成“生活如履薄冰”,用來比喻生活艱難、不容易。
結語
由于文化的差異性,使得中西方之間的交流和溝通存在著很大的障礙,這種情況非常不利于全球共同發展。我們要在不斷的學習中獲得扎實的語言功底,并且用最恰當的語言去反映外國文化的內涵,用最準確的文學內容去引導和傳播外國文化。了解外來文化的特點,注重文化的差異性,在為本土的文化注入新的活力的同時,也可以促進世界不同文化之間的傳播和融合。
參考文獻
[1]王研制.文化差異造就的語言[M].北京:外語教學與研究出版社,2011(05).
[2]譚佳奈.西方語言與西方文化[J].長沙:湖南教育出版社,2012(24).