摘要:2012年,中國大陸市場上首次發行了張愛玲譯本的《老人與海》,該譯本的女性風格使其散發著獨特的魅力。在翻譯理論的研究中,對于女性翻譯風格的研究始終是一個薄弱的環節。本文提供了一個新的視角,從疊詞、顏色詞、擬聲詞等一些女性專用的詞語對翻譯風格進行探討,或許能夠使得對女性翻譯的研究取得較大的進展。
關鍵詞:張愛玲 《老人與海》 女性譯風
引言
張愛玲是我國20世紀文學史上不可多得的文學家,她擁有較高的文學成就。她曾經被《紐約書評》認為是跟巴爾扎克、契訶夫等文學家擁有同樣成就的作家。正是由于張愛玲在文學創作方面的關注度太高,因此,人們往往忽視了她的翻譯成果,她不僅有很多的自譯作品,同時也翻譯過許多優秀的國外名著。《老人與海》在國內有很多不同的翻譯版本,然而,張愛玲翻譯的《老人與海》卻鮮為人知。
一、翻譯作品中流露出女性的情感
在《老人與海》這部小說中,作者刻畫的是一個不屈不饒、在逆境中勇猛前行的硬漢形象,老人不僅堅韌,同時感情豐富,文中作者對于老人的內心活動描寫較多,同時也描述了老人與小孩子們之間的對話,體現了他硬漢有柔情的一面。正是這樣一個豐滿立體的形象,增加了翻譯中對其重新塑造的難度。通過分析對比不同的翻譯版本,我們發現,在張愛玲翻譯的版本中,更多地體現出了女性的詞匯和句式。這種不經意間的女性化翻譯特征,讓小說讀起來更加柔情,不僅呈現出一個硬漢的形象,更體現出了硬漢的柔情一面,因此,老人的形象更加豐滿。張愛玲的女性身份跟老人的硬漢形象并沒有矛盾,反而在譯本中完美的結合在一起。
二、譯文中疊詞的使用
(一)疊詞符合女性表達的需求
疊詞,顧名思義,是詞以重疊形式出現,由于疊詞的語言特性跟女性的語言特色有相似的地方,因此,很多女性在語言的使用上喜歡使用疊詞。疊詞的使用,不僅可以使語句具有加強或者減緩語氣的作用,而且還增加了節奏感,使得語言閱讀起來更加婉轉,優美。另外,在對于性別語言的研究中,女性之所以喜歡能夠表達出情感色彩強烈的詞,跟他們的自身性別特點有關,女性都有著豐富的感情,因此,在語言上也會體現出來,疊詞恰好能夠達到這種效果,因為被他們所喜愛。還有心理和生理學相關方面的研究表明,女性因為受到外界的厚愛,因此表現出得更像一個孩子,而疊詞的使用,類似于兒童般的表達方式,滿足了女性表達的需求。所以,我們通過這些原因可以明白,疊詞對于女性來講,是語言中必不可少的元素。
(二)張愛玲對于疊詞的使用
在張愛玲的譯本中,使用疊詞的頻率較高,據統計,運用疊詞大約250詞左右,這充分表明張愛玲在語言中對于疊詞的情有獨鐘。其中的“漸漸、緩緩、慢慢”這一類常見的疊詞使用就達到了四分之一的比例,而張愛玲對疊詞的使用不僅次數多,而且使用的疊詞種類廣泛。正是由于這些疊詞的使用,體現出的是自己女性視角的闡釋。
例一:“那么你活得長長的,好好當心你自己”(張譯)
“那么就祝你長壽,自己保重”(余譯)
在這短短的一句話當中,張愛玲使用了“長長”和“好好”兩次疊詞,而且,這樣地出自老人之口,我們從中不僅是明白了老人的本意,同時也感受到了老人對于孩子的感情親切,將老人和孩子之間的感情表現密不可分的感覺,因為是對話,使用疊詞,也更能體現出對話的隨意性,而在余光中先生的譯本中,對于語言的翻譯較為準確,但是,感情方面的東西稍微欠缺。
例二:“那雄魚在船邊高高地跳到空中,為了要看看那雌魚在哪里……”(張譯)
那雄魚便從船邊躍起,探看雌魚的所在……(余譯)
在例二的場景中,描述的是老人捕捉到了一條雌魚,然而因此雄魚卻久久都不可離去,老人之前沒有遇到過如此悲壯的場面。在此處的翻譯中,張愛玲對于這種環境下人物感情的把握更加到位。此處“高高”和“看看”兩個疊詞的使用,充分地表達出雄魚在雌魚被捕之后,對于雌魚難以割舍的感情,令人為之動容。余光中先生的譯本,更多的是對于場景客觀的分析描寫,其中沒有對于感情的細膩表達,因此顯得略微生硬。從這些對比中,我們可以看出,張愛玲的在翻譯中使用大量的疊詞,有時候使得某些場景的感情表現更加豐富。
二、顏色詞的使用
(一)女性的色彩感受力
跟男性相比,女性的顏色識別能力和對色彩的感受能力都要更勝一籌,這跟他們的愛美天性是密不可分的。同樣,女性在語言中對于顏色詞的使用也是一大特點,他們的顏色詞選擇準確、對于色彩的描繪能力是男性所望塵莫及的,這也是語言研究后得出的真實結論。張愛玲曾經也在《天才夢》中說到過她在寫文章時,青睞于使用更多的情感色彩濃重的顏色詞,對于色彩、音符極為敏感,所以,我們在她的小說中可以看到很多色彩詞的使用。
另外,在原文中,海明威在某處使用了兩個不同的顏色詞,雖這兩種顏色比較接近,明顯可以看出,作者要表達出的是這兩種顏色是有區別的。張愛玲和余光中對于這兩次顏色詞的翻譯在第一處地方都一樣,都使用了“淡紫色”來表達,然而在第二處地方,余光中先生仍然使用了“淡紫”來表達,跟第一處完全沒有區分開來,這明顯不符合作者的原意,而張愛玲則使用了“雪青色”一次,將其與“淡紫色”區分開來。在這里,我們不得不佩服張愛玲對于色彩詞語的準確使用,而余光中則略顯“詞窮”,也正是這些色彩詞語的使用,可以判斷出譯者的女性主義翻譯視角。
(二)在《老人與海》中顏色詞的細膩把握
在《老人與海》中,原文中也有使用到大量的顏色詞,同時也會有一些輔助修飾顏色詞的出現。在對這些詞進行翻譯的時候,我們對比張愛玲和余光中老先生的譯本,可以發現這些詞的翻譯,而且語意基本都相同,但是在張愛玲譯本中,有一個詞“青色”是余光中版本中沒有的。英文中的“blue”再修飾海水時可以翻譯為藍色,當用該次來修飾魚或者山時,往往會有不同的翻譯。“青色”一詞,在英語中沒有跟它對應的詞語,在字典中曾有對于英文的“blue”是青灰色,這是對于藍色的第二種釋義。然而,對我們來說,藍色和青色之間是很難區分的,而張愛玲在對英文中色彩詞的翻譯,能夠根據語境的變化將同一個詞譯出不同的色彩,足以說明她對于色彩敏感。
三、擬聲詞的使用
(一)擬聲詞符合女性的感性特征
在漢語中“感性”通常的意思為由人體器官產生的直觀的感覺、知覺和變相的認識。感性相對于理性而存在。從現實中來看,女性的感性要遠遠明顯于男性,尤其是在感性意識、感性行為方面。因為擬聲詞是表達出來直接能夠從聽覺感受到的,屬于感性詞,因此,女性語言中會使用更多的擬聲詞來對感性的色彩進行渲染。
(二)《老人與海》中擬聲詞的靈活運用
我們對比兩個不同版本中的擬聲詞翻譯,我們可以發現他們的翻譯風格有一定的差別。在張愛玲的譯本中,對于擬聲詞的翻譯不僅僅考慮到它原有的形象含義,同時還會在一定的特殊語境中自主的使用擬聲詞來增強表達效果,然而,在余光中先生的譯本中,我們看到,對于擬聲詞的翻譯不僅沒有擴展,有些地方甚至沒有傳達出原文中的擬聲詞感性效果,只剩下抽象的意思。由于兩位譯者對于擬聲詞的使用喜好不同,他們在翻譯中會產較大的差別。張愛玲在形象思維的表達方面明顯有優勢,這點在譯本中的擬聲詞的使用可以看出,我們閱讀張愛玲譯本的《老人與海》,能夠感受到譯者風格靈動,而余老先生的翻譯,則干凈簡單,過于利索,缺少回味的空間。
四、“女性專用”詞的使用
(一)女性專用詞符合女性特質
社會語言學研究表明,女性更加偏愛使用“女性專用”詞來增加語言的表達效果。女性專用,有別于男性,它的表達溫文爾雅,柔美萬千。雖然沒有明確地定義哪些詞語才是“女性專用”詞,但是,有些詞語僅是用來描繪女性的,女性在語言的表達當中,也比較青睞使用這些詞語來替換其他一些比較中性的詞語,體現出女性典雅的語言色彩。
(二)張愛玲使用的“女性專用”詞
在張愛玲的譯本中,使用最為突出的一個“女性專用”詞為“柔”字。在《老人與海》中,老人是一個明顯的硬漢影響,而在文中使用柔這個字眼,體現出了硬漢俠骨柔情的一面,非常不易。然而,這一次在余光中先生的譯本中沒有出現過,張愛玲的譯本中有多達7詞。在文中多以“輕柔”、“柔和”等形式出現。我們可以通過一些例子來感受到張愛玲譯本中的女性專用詞的使用。
例三:老人細致地握著釣絲,然后輕柔地用左手把它從桿上解下來。
例四:然后他覺得釣絲上會有一種輕柔的接觸,他快樂了。
張愛玲在這兩處的翻譯,把老人跟魚的接觸動作寫得非常細膩,在余光中翻譯中,沒有出現“柔”的字眼,多是以“輕輕”,或是“輕微”這樣的詞來表現。而張愛玲對于老人的動作描寫,完全是融入了個人對于文章的理解,因此帶有一絲女性化的色彩,同時也體現出張愛玲對于老人這個人物性格的精準把握。
結語
或許,張愛玲的譯本并不是最優秀的那個,也不是最受歡迎的,但是,自張愛玲翻譯《老人與海》半個世紀以來,如今仍能夠在大陸市場隆重發行,不僅說明了張愛玲語言造詣高超,同時,該譯本的文學價值和生命力如同酒一樣,經久彌香。另外,令人關注的還有一個原因,海明威屬于硬漢派的作家,在他的筆下,老人同時也是個硬漢,而張愛玲確實一個女性主義作家,由她來翻譯這樣一個硬漢形象,是一件非常有趣的事。而張愛玲獨具魅力的女性主義翻譯視角,也讓我們看到了一個俠骨柔情的硬漢老人。當然,本文僅僅是從《老人與海》這一篇譯作中探尋張愛玲的女性主義翻譯色彩,其在翻譯領域的成就還有待我們進一步研究。
參考文獻
[1]陳子善.說不盡的張愛玲[M].上海:上海三聯書店,2004.
[2]陳吉榮,張小朋.論張愛玲女性主義翻譯詩學的本土化策略[J].外國語,2007(6):50-56.
[3]厄納斯特·海明威.吳勞譯.老人與海[M].上海:上海譯文出版社,1995.