摘要:興義方言表感嘆的程度副詞“少”在性質、語義選擇等方面都具有特殊性,其來源并不是源于形容詞“少”的虛化,而是由于長期“多少”連用,當“多少”的語義偏向于“多”而發展出表感嘆的“多么”義時,“少”由于受到“多”的詞義感染而具有了“多么”義,因而成為一個表感嘆的程度副詞。
關鍵詞:興義方言 程度副詞 用法 形成機制
引言
上聲的“少”在《現代漢語詞典》里列出了5個義項,分別是(1)形容詞,數量小(跟“多”相對):少量/少見多怪。(2)動詞,不夠原有或應有的數目;缺少(跟“多”相對):賬算錯了,少一塊錢/全體同學都來了,一個沒少。(3)動詞,丟;遺失:屋里少了東西。(4)動詞,虧欠:少人家的錢都還清了。(5)副詞,暫時;稍微:少候/少待。與普通話相比,興義方言讀上聲的“少”除具備以上(1)—(4)項的意義和用法外(第(5)項意義和用法在純粹的興義方言里很少見到),還有一類特殊的用法引起了我們的注意,如:
(1)他今天炒嘞(的)菜少香哦!
(2)他今晚玩得少開心哦!
以上例子中的“少”是興義方言中很有特色的一個副詞,在性質、語義選擇等方面都具有特殊性。本文擬對“少”的這些方面作出分析,并對“少”的來源作出推斷。
一、“少”的性質
(一)“少”是高量程度副詞
漢語程度副詞具有量級的差異,像“很、非常、特別”等是高量程度副詞;像“稍微、略微”等屬于輕量程度副詞。“少”屬于高量程度副詞,在語義上和“特別、非常”等高量程度副詞并不排斥。例如:
(3)今天少熱的哦!
(4)他以前少壞的,所以現在才遭這樣的報應!
例(3)的“少熱”即是“非常熱”,例(4)的“少壞”即是“特別壞”。因此從語義上來看,“少”和“非常、特別”等高量程度副詞語義上是一致的。
(二)“少”具有表感嘆的性質
“少”雖然和“非常、特別”等高量程度副詞在語義上是一致的,但在語用表達方面卻有些微的不同。“很、非常”等高量程度副詞由于“高量”的特點,既可以放在陳述句里,表一般的陳述語氣,也可放在感嘆句里,表對“高量”的感嘆。但“少”只能用在感嘆句里,表感嘆的意味。如:
(5)今晚街上少熱鬧哦!
(6)他以前的女朋友少漂亮的哦!
從以上兩個例子可看出,雖然在“(一)”我們認為“少”和“很、非常”等語義一致,但由于“很、非常”等“高量”副詞本身不具有感嘆的語氣,因此“少”和“很、特別”等“高量”程度副詞在語用意義上并不一致。從這個意義來看,“少”的句法意義和語用意義更相當于普通話中表感嘆的程度副詞“多么”,所以在帶程度副詞“少”的句子后面往往帶有表感嘆的語氣詞“哦、喲”等。
二、“少”的語義選擇
(一)“少”后一般只能跟簡單的謂詞性成分AP
(7)我們班主任少好哦。
(8)水少冰的喲,大家都不敢下水(游泳)。
我們認為“少”后之所以一般只能跟簡單的謂詞性成分AP,與“少”表感嘆的語用意義有關。“少”既是一個“高量”的程度副詞,又是一個帶有感嘆意味的程度副詞,為了突出被修飾成分,所以被修飾成分越簡單就越能突出其“高量”的特點,也就更能突出其感嘆的語氣。
(二)“少”后的AP成分一般不能被否定
如我們一般不能說“天氣少不熱/冷哦”、“他人少不好/壞哦”。只有少數幾個表心情的詞可以被否定。如:
(9)無緣無故被領導批評了一通,他現在少不爽的哦!
(10)昨天你沒主動和他打招呼,他少不高興的哦!
我們認為“少”后的AP成分一般不能被否定,與“少”是一個“高量”且帶有感嘆意味的特點有關。一般的“高量”程度副詞可修飾否定的AP/VP成分,但“少”除了具有“高量”的特點外,還具有感嘆意味。在興義人的語感里,其程度量似乎比一般高量的程度副詞還高,因此要求被修飾的成分必須處于兩個極端,處于中間量的AP成分往往不被“少”所選擇。而某個AP成分的另一個極端不一定是“不AP”,如“冷”的另一個極端不是“不冷”,“熱”的另一個極端不是“不熱”,所以興義方言不能說“少不冷”、“少不熱”。而在興義方言里,“爽”和“高興”的另一個極端恰好可以通過否定形式來表示,因此“少”可以修飾它們的否定形式。“少”除了可修飾“不爽”、“不高興”外,還可修飾“不幸”,如“他小時的遭遇少不幸的哦”,但卻不能修飾“不幸福”,因為在人們的語感里,“幸福”的另一個極端是“不幸”,而不是“不幸福”,如“幸福的人都是相似的,不幸的人各有各的不幸。(列夫托爾斯泰《安娜.卡列尼娜》)
(三)“少”的主語一般是有定的
(11)張大爺少熱情的喲。
(12)客人少多的哦。
雖然“少”作為程度副詞,不直接和主語產生關系,但“少”表感嘆的特點會間接影響主語的所指對象。有些主語看起來是無定的,但由于“少”本身帶有感嘆的語氣,這一特點賦予了主語有定的色彩。如:例(12)的“客人”看起來是無定的,但由于說話者要表達強烈的情感,所以處于該會話環境的聽話者往往能通過對方強烈的感嘆語氣而明白所指的客人,雖然不知道具體是哪些客人,但卻明白說話者所指的是“某某家的客人”或“某某飯店的客人”等。“少”的這一語義選擇也說明,人們在對某一事物的某一性質發表感嘆時,所針對的對象往往是具體的,人們不太認可那種虛無的、泛泛的感嘆。
三、關于“少”的來源推斷
關于表感嘆的程度副詞“少”的來源及形成,我們將從歷時的層面提出以下兩個假設,并證明興義方言表感嘆的程度副詞“少”不是由形容詞“少”虛化而來,而是與復合詞“多少”的發展有密切的關系。
(一)帶有感嘆意味的程度副詞“少”來源于形容詞“少”,即由形容詞“少”虛化而來
古代漢語常用的虛詞大都是由實詞虛化來的,如動詞可虛化為介詞、連詞、副詞等,形容詞可虛化為副詞等,名詞可虛化為副詞、助詞等。其實我們可把詞義的虛化看作是詞義引申的延續,它是在詞義引申基礎上的進一步抽象。因此,興義方言里表感嘆的副詞“少”最有可能是由形容詞“少”虛化而來的。解惠全指出:“實詞的虛化,要以意義為依據,以句法地位為準繩。”即在描寫實詞虛化的過程中,意義和句法地位必須同時運用,二者缺一不可。我們將以意義為依據,看看“少”的虛化軌跡,以此說明形容詞“少”和興義方言帶感嘆意味的程度副詞“少”是否有意義上的聯系。
《說文·小部》:“少,不多也。”可見,“少”最初的意義是和表數量的“多”相對的形容詞,所謂的反向引申實際上是在“事物可向對立面轉化”這一自然規律的啟發下提出來的,若果真如此,那么“大”應有“小”義,“生”可有“死”義,但是事實并不是這樣。因此,我們認為興義方言表感嘆的程度副詞“少”與形容詞“少”沒有意義上的聯系,它們之間不存在虛化關系。
(二)“少”與復合詞“多少”的關系
清代學者朱駿聲在《說文通訓定聲》把多義詞的義項分為“本義”、“轉注”(即“引申”)和“假借”三類,揭示了多義詞詞義系統的內部構成。這種“本義”、“引申義”、“假借義”的三分格局對于多義詞不同義項的來源與關系有較強的解釋力,但漢語的語言事實告訴我們,在很多情況下,這三個概念并不能涵蓋多義詞所有義項的來源與關系。張博、蔣紹愚、鄧明諸位先生分別提出了“組合同化說”、“相因生義說”、“詞義感染說”來解釋這種詞義現象,簡言之,“道”的“知”義是因為“道”長期和“知”連用,由于受到“知”的影響,因而獲得了“知”義。據此,我們猜測,興義方言“少”表感嘆的“多么”義是由于“少”和“多”經常連用,因而從“多”那里獲得了“多么”義。為了避免術語之爭,我們在這里統一用“詞義感染”理論對興義方言“少”的來源進行推斷、解釋。
1.“多少”的發展演變
在先秦時期,“多少”尚未凝固成詞,是一個由兩個反義詞聯合而成的形容詞詞組,表數量的多和少。后來,偏指“多”的“多少”又進一步虛化,到了宋代,發展為帶有感嘆意味的程度副詞,相當于今天的“多么”。如:
(13)書尺里,但平安二字,多少深長。(劉克莊《沁園春·寄竹溪》)
(14)使人人各得盡其情,多少快活。(《朱子語類》)
總之,“多少”的演變情況較復雜,其由形容詞詞組演變為一個合成詞也不僅僅只有其中某個成分語義失落這條途徑,但通過這條途徑,我們理出了表感嘆的程度副詞“多少”的來源線索:首先,“多少”是一個形容詞詞組,后來變成一個偏義復詞,意義可偏向于“多”或“少”;其次,“多少”所指數量由具體逐漸變得抽象,意義用法接近程度副詞;再次,到了宋代后,偏指“多”的“多少”又進一步虛化,因此形成了表感嘆意味的程度副詞,意義相當于“多么”。也即在“多少”演變為“多么”這個過程中,“多”具有了相當于“多么”的意義,“多”的這一意義是興義方言表感嘆的程度副詞“少”形成的基礎。
2.“多少”中“多”的“多么”義感染“少”的方式及原因
我們認為,當意義偏向于“多”的偏義復詞“多少”具有了“多么”義時,也為“少”獲得該意義提供了語義基礎。由于“多少”連用可表“多么”義,而“少”在這個過程中語義失落,僅起陪襯作用,因此“多”似乎沒有感染“少”的必要。但徐通鏘先生指出:“漢語的結構基礎或結構常數‘1’是字,它的基本精神是‘1個字·一個音節·一個概念’的一一對應關系。”基于這樣的認識,雖然“少”在“多少”中意義已弱化甚至消失,但漢語中的每個字大都是有意義的,受此思想的影響,人們認為僅起陪襯作用的“少”也該是有意義的,并且很容易將“多”和“少”重新分析為同義關系,于是詞義已失落的“少”便因此而受到“多”的感染而獲得了“多么”義。但是,“多少”表感嘆意味的程度副詞的用法到普通話中已基本消失,只在吳方言的部分地區有這樣的說法,如:
(15)你看,他對你多少好!
(16)你不回來,你媽媽多少想你啊!
(17)今天街上多少熱鬧啊!
因此,對于興義方言“少”的“多么”義是受與之連用的“多”感染而來的推斷,并不能找到更多的語言事實的支持,且“少”的這一用法在同屬于西南官話區的其它地區并未見到,因此,關于此推斷究竟有多少合理之處,還寄望于方家指教。
參考文獻
[1]解惠全.談實詞的虛化[J].語言研究論叢,1987.
[2]張博.組合同化:詞義衍生的一種途徑[J].中國語文,1999(4).
[3]蔣紹愚.漢語詞匯語法史論文集[D].北京:商務印書館,2001.
[4]鄧明.古漢語詞義感染綜論[J].語文研究,2006(2).
[5]徐通鏘.語言論[M].長春:東北師范大學出版社,1997.