摘要:《愛麗絲漫游奇境記》是英國作家劉易斯·卡羅爾于1865年出版的兒童文學作品。出版后,它不僅受到了兒童的喜愛,更是贏得了成年人的歡心,是“19世紀英國荒誕文學的一個高峰”,對后來許多作家的作品產生了深刻影響。本文對其荒誕之美進行了剖析,揭示了其所蘊涵的荒誕美學特征,在兒童文學史上具有重要意義。
關鍵詞:《愛麗絲漫游奇境記》 荒誕美 傳播 接受
引言
《愛麗絲漫游奇境記》(以下簡稱《愛麗絲》)是英國作家劉易斯·卡羅爾創作的經典兒童文學作品,故事原形基于1862年卡羅爾為小朋友即興口述的故事《愛麗絲地下歷險記》,后經重新擴充、改寫、整理出來,由英國著名畫家約翰·坦尼爾插圖,1865年由麥克米倫公司出版。作品一經出版就贏得了英美廣大少年兒童和成年讀者的喜愛,其流傳之廣僅次于《圣經》和莎士比亞作品。百余年來,不斷有人探討這部兒童文學作品的奇特魅力所在,甚至《大英百科全書》“兒童文學”條目都認為卡羅爾“把兒童文學的藝術提到了最高水平”。據說英國女王維多利亞也被這部作品所吸引,對其愛不釋手。
正如學者趙元任先生在《愛麗絲》序言中所說的那樣,“這是一部純藝術的妙在‘不通’的‘笑話書’,是一部‘哲學的和倫理的參考書’”。書中的艾麗絲經歷了一系列荒唐的事件,文中人物的對白又多雙關、幽默等元素,因此讀起來頗費周折,但是細細品味,卻可以發現《艾麗絲》的荒誕藝術正是兒童本位視角下極度的想象力和生命力的釋放,是作者從成人視角出發對現實世界的反諷和顛覆,讓這部兒童文學作品以無盡的魅力征服了成人世界。
一、作者卡羅爾與《愛麗絲》
《愛麗絲漫游奇境記》因其內容和語言的荒誕滑稽而被看作是“19世紀英國荒誕文學的一個高峰”,《大英百科全書》說它“把荒誕文學提到了最高的水平”。的確,和西歐傳統兒童文學刻板的道德說教相比,它充滿了奇妙的幻想、幽默風趣的語言,更加注重娛樂性而非說教。它將兒童文學幻想性和想象性的特點展示得淋漓盡致:愛麗絲追趕著一只穿著背心、揣著懷表并且自言自語的兔子,跟著它奮不顧身地跳下了兔子洞,在那里她不僅經歷了身體上的變化,一會兒變大一會兒縮小;還遇見了各種千奇百怪的人和動物:永遠微笑著、行蹤不定的柴郡貓;吸大煙袋、說話充滿哲理的毛毛蟲;瘋瘋癲癲的三月兔和瘋帽子;野蠻的紅桃皇后和老實的白桃皇后等等。讀起來不禁讓人感嘆作者想象力的豐富。
盡管《愛麗絲》享有如此盛譽,但是它的作者卻不是一位地地道道的童話作家。劉易斯·卡羅爾是查爾斯·勒特威奇·道奇森的筆名,是《愛麗絲》的作者,他不僅是一位數學家,還是一位邏輯學家;他不僅擅長數學推理,還熱愛文學藝術,尤其喜歡繪畫和攝影。卡羅爾天資聰穎,幽默風趣,在孩提時代就經常和兄弟姐妹一起寫詩和故事,還發明了很多游戲。成年后,卡羅爾依然童心不改,常和孩子猜謎、玩魔術,對孩子有種特殊的感情。
二、《愛麗絲漫游奇境記》中的荒誕之美
《愛麗絲》被看作是“19世紀英國荒誕文學的一個高峰”,其荒誕的美學特征最直接的體現是在語言上。卡羅爾是位數學家,可是在語言上也頗有天賦。在《愛麗絲》中,卡羅爾和讀者玩起了文字游戲,雙關語、生造詞、胡話詩、典故等的應用,讓故事趣味性大增。其荒誕的美學特征表現在故事情節和敘事方式的荒誕性上。深邃的兔子洞,可以改變身形大小的蛋糕、藥水,眼淚匯聚成的淚水池,使喚人的兔子先生,吸大煙袋的毛毛蟲,把豬當成寵物的公爵夫人,動不動就要砍掉別人腦袋的紅桃王后等,故事情節完全是隨著愛麗絲的所想所見發展。這些奇思妙想出來的人物和故事情節,深深吸引了兒童和成人,滿足了孩童天生的好奇心,滿足了他們的新奇感。
在《愛麗絲》中,天馬行空的情節與棋子的移動巧妙相連。在第2章中,紅棋王后對愛麗絲說:“你可以充當白棋王后前面的卒子。卒子第一步走兩格。然后,你要用火車一樣的高速度經過第三排格子。到了第四排格,你會碰見特威達、特威迪孿生兄弟。第五排格子大部分是水,第六格則是矮胖子的地盤,第七格全是森林——不過一匹馬會給你帶路的。到了第八排格子,我們就都成了王后……”而在第4章,即是象棋的第四格中,愛麗絲和雙胞胎特威達和特威迪兄弟一起碰到了紅棋國王。國王睡著了,雙胞胎兄弟告訴愛麗絲,國王正夢見她,她只是國王睡夢中的人,實際是不存在的。“要是國王睡醒了,你就消失啦。噗!就像一枝蠟燭!”
這種“寄情以夢”的夢幻敘事方式對后世的文學產生了重要影響,甚至對現代主義和后現代主義文化也產生了推動作用,因此有人稱劉易斯·卡羅爾為“無意識流動的大師”。《愛麗絲》也被看做是“19世紀英國荒誕文學的一個高峰”,“把荒誕文學提到了最高的水平”。《愛麗絲》奠定了怪誕、奇幻的現代童話基調。從寫作方法上看,它有力地推動英國幻想兒童文學的發展;從內容上看,更是對傳統兒童文學的顛覆。
三、荒誕中的童趣
無數的孩子和成人都為艾麗絲荒唐的境遇和奇妙的經歷所癡迷,《愛麗絲》的荒誕性還體現在其語言的捉摸不定。趙元任也在自己的序言中寫得:“……這部書里的笑話另是特別的一門,它的意思在于沒有意思。……可以算‘不通’笑話文學的代表。”這表明了原著中大量雙關、笑話、荒誕詩(趙稱之為“胡話詩”)在整個作品中的重要地位。
卡羅爾在原文中有一首打油詩,而考慮到打油詩的特點,趙元任的中在尊重源語作品的基礎上,注重用詞和韻律,不僅選用孩子們熟悉的語言,如“片片”和“笑瞇瞇”等疊詞,還使用了以北京方言為基礎的“兒話音”如“灑點兒”和“小魚兒”,讀起來非常親切自然:
小鱷魚,尼羅河上曬尾巴。
片片金光鱗,灑點兒清水罷。
笑瞇瞇,爪子擺得開又開。
一口溫和氣,歡迎小魚兒來。
《愛麗絲》中張大嘴巴等著魚兒入口的快樂小鱷魚代替了忙忙碌碌的小蜜蜂,描繪出大自然中怡然自得的快樂捕食者的畫面,輕松而自然,充滿童趣,完全沒有了瓦茨詩中勤勉自律、服從訓誡的說教與勸導。
《愛麗絲》第五章中艾麗絲為毛毛蟲背的另一首荒誕詩《威廉師傅,你老了》則是對浪漫派詩人羅伯特·騷塞的說教詩的戲仿。在趙元任翻譯的中文版本中,我們可以看到卡羅爾筆下的威廉師傅變成了一個荒唐滑稽但富有生活情趣的老頭兒,他滿嘴胡話,行為怪異,還倒立、拿大頂,可以連骨帶肉地吃掉一只鵝,在鼻尖上豎起一條鱔魚。這種戲仿之舉在當時宗教說教之風盛行的社會大背景之下是頗為大膽的,卡羅爾的數學家身份使他對宗教持猶疑的態度,這也是他敢于戲仿宗教作品的潛在原因。而正是這個荒誕滑稽的老頭兒張揚了童心世界中最大膽、最瘋狂的精神,使得這些“胡話詩”呈現出極富吸引力的荒誕之美。
結語
卡羅爾的《愛麗絲》用夢幻般的筆調將讀者帶入到一個離奇的想象世界,變化莫測的情節,違背常規的思維,荒唐奇妙的故事,難以捉摸的語言,種種荒誕透露著嚴密的邏輯和深刻的內涵,童趣與反諷的水乳交織讓孩子與成人都為之著迷。作品在中國的旅程中繼續其荒誕藝術的同時又在悄悄地發生著變異,在現實狀況與作家生存的雙重影響下,少了些浪漫的狂想,多了些與中國社會的融入,為中國兒童文學的創作和發展做出了重要的貢獻。
參考文獻
[1][英]劉易斯·卡洛爾.趙元任譯.艾麗絲漫游奇境記[M].北京:商務印書館,1986.
[2]舒偉.重訪愛麗絲的奇境世界:兒童文學經典的啟示[J].理論與創作,2010(3).