嵇玲
摘 要: 文化元素在英語翻譯中有著重要的作用,是英語表達的思想內核。通過對異域文化價值差異、差異鑒別和理念迥異等方面的探析闡述活化運用的方法,以此幫助學生激活自身潛能動力,增強語言信息的敏銳表達意識。探討文化元素的合理運用,在培養(yǎng)學生敏銳語言信息意識和正確語言感知上具有一定的導向促進作用,利于提高學生的英語表達綜合運用能力。
關鍵詞: 中職英語 跨文化差異 翻譯教學
文化是語言的思想靈魂內核,承載著一定的價值理念和情感價值理念。在英語翻譯教學中,關注文化的內化生成功效,注重從語言的連貫性和地道性中尋找科學合理的翻譯方法,更利于學生主動實踐運用。運用文化元素整合翻譯教學,一方面,能幫助學生在深入了解英語表達信息的基礎上,更好地培養(yǎng)學生敏銳的語言感知。另一方面,能使得學生在掌握豐富的文化元素中增強語言表達的敏銳性和綜合性,強化翻譯教學效果。
1.依據文化表達價值,了解翻譯本意
英語翻譯中對英美文化的理解感知是翻譯的基本需求,特別是文化的發(fā)展,體現了人們在語言表達過程中的思想情感和民情風俗,具有一定的積淀性和發(fā)展性。圍繞文化表達價值來注重翻譯的方式,能使得學生在了解英美國家風俗習慣的基礎上,幫助學生豐富思維情感,深化理解感知。
在英語翻譯過程中,應該引導學生從文化的差別屬性中找出相應的深層內涵意義,幫助他們在主動認知感悟的過程中更好地調整表達思維方法。教師在教學中應該引導學生準確把握文化的發(fā)展內涵,以及不斷創(chuàng)新發(fā)展的特點關注文化內涵,以此豐富學生的語言學習思維,提高學生英語翻譯的準確性和地道性。教師通過這樣的方式引導學生有區(qū)別地選擇,使得他們的認知更豐富,滿足他們的學習發(fā)展需要。
以這樣的形式活化翻譯過程,能使得學生依據不同的文化表達方式活化運用途徑和方法。在教學中,一方面,拓寬詞匯表達的多元化含義,從語言表達的本義及引申義認知文化,加深語言知識的文化底蘊。另一方面,從不同的表達情感中了解中西方文化差異,以豐富自身的文化知識積累。像諺語“Its dogged that does it”(是天下無難事,只怕有心人)中的形容詞dogged就是表示堅強之意,而非與狗相關的貶義。同時,建議學生針對文化的不同,根據翻譯的要求靈活選擇運用,幫助他們調整認知感悟和積累語言文化知識。
2.關注文化發(fā)展差異,優(yōu)化詞匯使用
英美文化與東方文化有著顯著的差異。根據這些差異引導學生進行優(yōu)化和選擇運用,能使得他們在相互對比分析的過程中更好地調整策略方法,幫助他們深化感知。通過對比分析優(yōu)化詞匯使用,能使得學生帶著一定思維方式主動融入翻譯的過程之中。
按照文化表達差異調整翻譯的思維,應該在幫助學生積累相應的語言文化知識的基礎上,引導他們主動調整思維策略。在教學中,一方面,鼓勵學生運用詞典,找出詞匯中的本意、延伸義等,讓他們能夠結合翻譯的要求予以靈活選擇運用。另一方面,注重詞匯運用之間的細微差別,幫助他們在主動調整和積極嘗試運用的過程中發(fā)現問題,激活他們的問題感知意識。通過圍繞詞匯進行優(yōu)化翻譯方式,能使得學生的認知更具深度和廣度。
文化具有一定的地域性,與人們的生活傳統(tǒng)息息相關。像英國人族長期過著航海生活,因而英語中就有了大量關于航海或源于航海的說法——這些在以大陸文化為根基的漢語中就沒有對應詞語,像“be left high and dry”(“船高高的擱淺在沙灘上”,指“陷于困境”而不是“高高在上”)。在東方,山川則是較為常見的,但在英語翻譯中則很難找到現成的對應詞。這就需要在翻譯過程中采用意譯,而非直譯的手法。像“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”,通過直譯可譯為“The hills and streama have no end,there seems to be no road beyond;but dim with willows,bright with folwers,another village appears.”,但在表達中采用意譯則是較好的方式,對此可譯為:One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.通過對地域文化的不同理解,定會形成不同的翻譯方式,也會產生不同的藝術效果。
3.注重文化理念,轉化翻譯方式
理念上的差異使得學生對中西方文化的認識有所不同。東方對于親情較重視,往往認為血濃于水,而西方則注重獨立意識,認為一個成年人仍寄希望于父母,是懦夫的表現。這種文化差異的存在,其實就是英語民族的思維是個體的、獨特的,而中國人注重整體、綜合、概括的思維。表現在語言上,英語偏好用詞具體細膩,而漢語用詞概括模糊。這種觀念的差異會給語言表達帶來一定的差異。理念的不同,需要學生在翻譯過程中能夠有針對性地選擇運用。
將文化理念融入到翻譯的過程中,幫助學生在搜集整理的過程中主動發(fā)現自身存在問題,能在拓寬他們文化知識視野的基礎上,更好地深化理解感知。像中國文化中以儒家文化為主,對倫理輩分等更注重,在漢語表達中則有舅舅、舅母、姨媽、姨夫、叔伯等稱呼,而在英語中一般只用uncle和aunt表示對非直系長一輩的稱呼,較為概括。注重理念的不同選擇相應的翻譯方法,更能使得學生形成深厚的認知感悟。
總而言之,關注文化的表達內涵,引導學生在掌握豐富語言文化表達內涵的基礎上,突出多樣化方法的靈活運用,能有效提高翻譯的準確性和靈活性。從文化的價值、理念、差異等方面活化翻譯的方法,便于學生在自我主動調整的過程中發(fā)現更多有趣的內涵,增強他們的英語表達綜合運用能力。
參考文獻:
[1]丁紅朝.英語翻譯中的文化內涵[J].長春師范學院學報,2012(02).
[2]胡榮慧.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[D].中央民族大學,2012.
[3]陳薇.職高英語翻譯中的文化元素運用[J].語數外學習(英語教育),2012(09).
[4]范茗.英語翻譯教學中文化因素的體現[J].英語廣場(學術研究),2014(10).