摘 要:華茲華斯是英國浪漫主義詩歌的創始人,他被馬修阿諾德譽為繼莎士比亞彌爾頓之后的英國文學第三個高峰。他的詩語言樸實無華,感情真摯,同時思想深刻,內涵豐富并且充滿哲理。本文擬通過對于華茲華斯著名的“露西組詩”分析華茲華斯的愛的觀念,以及他理想中的女性形象。
關鍵詞:華茲華斯;露西組詩;女性主義
作者簡介:葛靜(1981-), 女,漢族,江蘇連云港人,碩士研究生,華東政法大學外語學院,講師,研究方向:女性主義文學。
[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-26-0-02
1、引言
威廉·華茲華斯,英國浪漫主義的大詩人,“湖畔派”的主要代表。他于1770年出生于英國中部的科克茅斯,幼時就在風景秀麗的“湖區”就讀。1787年,他進入劍橋大學的圣約翰學院學習,大學期間他受到“自由、平等、博愛”的啟蒙思想的影響,曾兩次前往法國,親身體驗那里的革命熱潮。但是,由于革命殘酷,且英法兩國爆發了戰爭,英國國內的民主思潮受到了挫折,物價飛漲,人民生活困苦,這些現實使得華茲華斯對他早年抱有的革命思想產生了反思,他開始轉向自然,寫出了大量情景交融的富含民主意識和深刻哲理的優秀詩篇。
盡管今天華茲華斯在英國詩壇的地位可以說是穩居一線,可是他的詩對于當年的詩壇來講是一場大刀闊斧的改革。他認為詩歌應該寫普通人的生活;詩歌的語言應該樸實無華而又生動真實,詩歌應該是人與人之間的談話,這些思想一反18世紀新古典主義刻板的詩歌風格,開創出了浪漫主義詩歌的新派別。
華茲華斯強調,“好詩必須是強烈情感的自然流露”,他的《露西組詩》是難得的精品,在這組詩句中,華茲華斯把他的感情寄托給了一位名叫露西的姑娘。露西究竟是誰,至今評論家們依然對這個問題津津樂道,有人說是華茲華斯的妹妹多蘿西,有人認為是一位在大革命期間與他相戀的姑娘阿內特·瓦隆,也有人認為是他寫給僅見過一面的私生女卡羅琳的。其實這個問題的答案,與華茲華斯塑造的露西形象的審美價值比較起來,完全是無傷大雅的小問題。
本文就試著從露西組詩入手,來分析華茲華斯在詩中體現出來的愛意,以及他所塑造露西形象。
2、愛與露西
這一組五首以露西為主題的詩句,可以說是一組悼亡詩,因為詩里體現出來的愛意與死亡意識融為一體。詩中勾勒出的露西形象,作者將她比喻為玫瑰,星星,小鹿,紫羅蘭等一系列意象,而這一系列意象又天衣無縫地與大自然的美景相輔相成,寄蘊了作者對于露西無限的思念和愛。
第一首詩“She dwelt among the untrodden ways beside the springs of Dove”,她住在Dove河源頭近旁人煙稀少的地方,用了過去式,接下來就點名了露西卑微的身份,“A maid whom there were none to praise, and every few to love”,這姑娘,沒有誰把她贊賞,也沒有幾個人愛她。這里,作者心目中完美的露西形象,完全是一個遺世獨立的佳人,她完全不涉及名利,也遠離塵囂之中的一切欲求。第二段“A violet by a mossy stone, half hidden from the eye”,這里既可以理解為是露西如同一朵紫羅蘭隱約半現,又可以理解為,這是露西墳墓的景象:在長滿青苔的巖石邊上還有一株隱約半現的紫羅蘭。紫羅蘭的意象值得我們深思,在基督教中文化中,紫羅蘭象征著謙卑,同時也象征著悲痛,傳說這花原來是白色的,由于圣母見到耶穌受難過度悲痛,所以紫羅蘭一夜之間變成了紫色。這朵若隱若現的紫羅蘭的意象,意味著作者對露西的愛在整個世俗社會的運轉中或許是無足輕重的,但是這份愛和悲傷就在那里,在詩句中凝結。后一句是對露西在作者心目中的形象的一個暗喻,與前文形成對比,“Fair as a star, when only one is shining in the sky”,露西如同唯一的一顆星星,照耀著詩人心里的夜空。最后兩句點出了露西已故的事實,“but she is in her grave, and oh, the difference to me”,露西已經在她的墳墓里了,而對于我來說,世界就此不一樣了——這里僅僅用了“不一樣”一個簡單而樸素的詞,但是詩人的悲痛躍然紙上。在前文的鋪陳中,我們看到露西的形象是一個默默無聞的對于世界無足輕重的人,但是這樣一個人,卻對于作者有著不一樣的意義,是他眼中的星空里唯一閃爍的一顆星星,而她的死亡,就令整個世界對于作者來說都完全不同了。
第二首“Strange fits of passion have I known”,翻譯為“我曾經有過奇異的心血來潮”,但是這樣的翻譯完全不能夠表達原句中的意味,原句是在說,我曾經預見過露西的死亡,在這首詩中,起先刻畫的作者形象是心情輕松地,騎馬去探望露西的,路途都是他所熟悉的,并且心情是甜蜜的,但是之后作者看到了月亮西沉的景象,忽然心中也隨之一沉,想著,要是露西死去可怎么辦啊?!這樣一種回溯的手法來寫對于露西的感情非常奇特,有種類似于一語成讖的命運的詭異的氣息。
第三首“I traveld among unknown men in lands beyond the sea”,我在海外大陸的陌生人中間漫游,在這首詩中,露西的形象與英格蘭的形象又幻化成一體,作者的思鄉之情與思念露西的感情密不可分。“Nor, England! Did I know till then what love I bore to thee!”英格蘭,直到此時我才知道我對你多么熱愛。第二段猶如游子的承諾,“Tis past, that melancholy dream, Nor will I quit thy shore a second time; for still I seem to love thee more and more”終于過去了,那憂傷的夢境,我再也不會離開你的岸邊,因為我好像越來越愛你了。接下來兩段是正面描寫,在英格蘭的山岳中,我才獲得了稱心如意的安恬,我心愛的人兒搖著紡車,坐在英國的爐邊。這一段依然是過去式,最后一段又明顯地點出露西已經故去的真相,“And thine too is the last green field that Lucys eyes surveyd”露西最后一眼望見的是你那青碧的草原。
第四首是露西組詩中最為生動也最長的一首,以大自然為敘述者,陳述了對于露西的人生的安排,要讓她“像小鹿一樣歡騰嬉戲”,要讓“流云給她輕柔的姿態”,要讓“午夜的星辰與她熱絡”,所有的美的形容都與最后的結尾形成了強烈的對比,造化如此安排,我的露西的人生卻如此的短暫,她離去了,一切的風景和記憶都留給了我,卻永遠地勝景難再。
第五首是露西組詩中最為抽象的一首,第一節用過去式寫她生前我對世間一切沒有憂傷恐懼,她也似乎不受歲月影響,第二節用現在式,如今她看不到也聽不到,天天與巖石、樹木一起,隨著地球旋轉運行。
3、結語
可以說,作為浪漫主義大師的華茲華斯,自小感受著湖區的美景,他把對于大自然的愛與對于露西的愛融為一體,轉化為創作的靈感——《露西》組詩作為抒情詩中的精品,達到了物我合一,天人合一的境界。
參考文獻:
[1]呂雪:《探究華茲華斯〈露西〉組詩中露西的真實身份》,載于《科教文匯》2009年第9期。
[2]許書利:《試論華茲華斯〈露西組詩〉中的意象》,載于《外國文學研究》1992年7月。
[3]楊德豫:《華茲華斯詩歌精選》,北岳文藝出版社,2000年版。
[4]王華英:《從露西組詩中流露的死亡意識看華茲華斯的生命觀》,載于《海外英語》,2012年6月。
[5]章燕、屠岸:《永生的啟示——英國浪漫主義詩歌名篇賞析》,湖北教育出版社,2010.年5月。