999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我國近十年林紓翻譯研究綜述

2014-04-26 05:02:54李妍
學理論·中 2013年12期
關鍵詞:特點研究

李妍

摘 要:對我國近十年來對林紓翻譯(林譯)活動的相關研究進行了梳理,將林譯研究分為對林譯翻譯本體問題的研究,對林譯背后文化問題的研究,對林譯現象的翻譯研究以及對林譯的對比研究這四大類別,并分別通過典型的研究案例分析指出了各自不同的研究范式以及存在的不足之處,以期為該領域研究的進一步拓展提供方便。

關鍵詞:林譯;林紓;研究;特點

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)35-0193-02

林紓及林譯作品可謂是我國近代文學翻譯史上的一朵奇葩。林紓“不識蟹文”,譯作多為“耳受手追”,運用灑脫自由的“豪杰”譯法,將泰西小說和中文的古舊文體進行了奇異的嫁接,其180余種譯作對我國近現代文學發展及文化改良產生了不可替代的影響。近年來,翻譯界的林譯研究方興未艾,視角多元。學者們或從譯本入手窺視林譯的諸多特征,或是根據林紓的文化選擇分析林譯產生的歷史時代背景,或是結合現代翻譯理論將林譯看作一種獨有的現象進行解讀,還有的通過對比研究將林紓與林譯置于更廣闊的學術視野之中進行探究。

將我國學者近十年來對林紓翻譯活動的研究進行了梳理歸類,嘗試性地將其歸納為對林譯翻譯本體問題的研究、對林譯背后文化問題的研究、對林譯現象的翻譯研究以及對林譯的對比研究四個方面。并從這四個方面入手通過列舉有代表性的研究案例梳理出基本的林譯研究框架,以期為以后研究提供一定的借鑒作用。

一、對林譯翻譯本體問題的研究

對林譯翻譯本體問題的研究包括對林紓的翻譯方法、譯筆特征、翻譯策略及動機的研究。

林譯小說在翻譯方法上最大的特色就是“口譯筆授”。這也使得學者們對林紓口譯合作者產生了研究興趣。其中,復旦大學的郭楊在《林譯小說口譯者小考》中將20位林紓的口譯合作者加以簡介,從口譯者的角度分析了合譯的過程,指出口譯者不應該為林譯中的謬誤負全責(參見郭楊2008:42)。在《林譯小說中被遺忘的口譯者》中,張秀燕則對林紓不同口譯合作者的翻譯質量、語言能力予以了關注,分析了這種合譯模式的優勢與缺失。還有諸如文月娥等學者選擇一個主要的合作者(如魏易)進行研究。在諸多林譯研究中,這一方面的研究數量上不占優勢,散見的幾篇論述范式也基本相同,有待進一步挖掘史料進行深入分析。

林譯小說的另一顯著特點就是以古文筆體譯寫外國小說。不少學者選擇從這一角度入手進行林譯研究。其中,張祝祥、劉杰輝在《從<巴黎茶花女遺事>看林紓的譯筆》一文中就以《巴黎茶花女遺事》為個案,探討了林紓古體譯書的譯筆風格在譯本接受過程中扮演著怎樣的重要角色,認為“時人是把譯作當作著作品評,所謂‘譯筆,實是‘文筆”(張祝祥、劉杰輝2007:101)。吳微在《“小說筆法”:林紓古文與林譯小說的共振與轉換》一文中則關注到了林紓譯作與創作在“筆法”方面的契合點,認為林紓“自覺地以‘小說筆法操練古文,使得雅俗文學、中西文學得以共融”(吳微2002:117)。

與此同時,林譯“不忠實”的翻譯策略也得到了一些研究者的關注。其中,黃漢平在《文學翻譯“刪節”和“增補”—原作現象的文化透視》一文中引用多元系統理論對錢鐘書先生《林紓的翻譯》一文中有關“訛”的論述進行了評述,指出林譯小說中“刪節”和“增補”原作的現象是對多元文化關系的指涉。劉洪濤和劉倩在《論林譯小說《迦茵小傳》中的創造性叛逆》一文里通過將林紓譯作與哈葛德原文進行部分對照,將林紓的“不忠實”歸結為一種“創造性叛逆”。類似的通過個案對林譯翻譯策略及動機的研究還包括姚艷波的《林紓<黑奴吁天錄>翻譯方法的詩學闡釋》、黃■的《林譯狄更斯小說研究》以及黃焰結的《譯本解讀:<吟邊燕語>的個案研究》等。

就該類研究而言,由于林譯小說數量大、類型雜,學者們多是通過一篇譯作進行分析探討,或是進行概括式的總結,因此存在著人云亦云,以偏概全,或是流于表面的研究缺陷。

二、對林譯背后文化問題的研究

翻譯研究出現“文化轉向”后,也有越來越多的學者將目光投向對林譯背后文化問題的研究。他們大多從意識形態、文化選擇、文學矛盾等角度對林紓及林譯進行歷時分析,所得結論不盡相同。有的認為林紓是通過主觀努力對中西方文學文化進行誤讀調適,有的則認為其翻譯策略是一種歷史的、無奈的、矛盾的選擇。

蘇桂寧《林譯小說與林紓的文化選擇》一文從林譯小說的基本動機著手,透視出林紓作為一個轉折時期的中國知識分子在翻譯動機、選材、策略等方面不自覺表現出的思想觀念及文學藝術選擇矛盾,認為正是這些矛盾促使林譯在不同時期表現出不同的文化傾向及定位(參見蘇桂寧2000:60-67)。馬兵更是直接以《林紓的矛盾》為題撰文,從林紓不同時期的譯作譯序中挖掘出他在文學觀念、維新思想、美學歸屬三個方面所體現出的思想矛盾變化,甚至將他描述為集“新舊雜陳”(馬兵2003:129)觀念于一身的矛盾體,“一個過渡年代的過渡人物”(馬兵2003:129)。

然而,一些學者則并不認同這種“文化矛盾說”,相反則認為林譯恰恰體現出林紓基于中國古代文化對西方文學作品進行詮釋,有意調適沖突以獲得讀者接受的主觀努力。其中,楊紅軍在《淺談“林譯”小說的時代文化特色》中指出,林紓正是通過對源語文化的主觀扭曲變形,對西方的新思想文化與目的語讀者的傳統文化進行主動調和,使譯作獲得了目的語讀者的認同,從而在文學轉型、思想變革方面發揮出超乎尋常的作用。

同時,在張俊才、林薇、李景光等大多數學者贊揚林紓如何對中西文化沖突進行了成功調和、對中國新文學的發展做出重大貢獻的同時,另有研究者關注林譯的負面影響,認為林紓等文學變革者因固守目的語文化范式,從而在某種程度上拖延了中國文學的現代化進程。

三、對林譯現象的翻譯研究

我國翻譯界在引進各種西方翻譯理論的同時,也在努力運用這些理論來解釋本國歷史上的一些翻譯現象。林譯小說于是就被一些研究者看作是一種特有的翻譯現象,并試圖引入多元系統理論、后殖民理論、操縱或改寫等現代翻譯理論來對其進行闡釋。

如《后殖民翻譯理論視角下的林紓翻譯觀探析》一文中,作者引述了后殖民翻譯理論的基本觀點,通過對林紓所處的社會背景、譯本選擇的特點、譯作的翻譯策略進行分析,認為林譯現象正是第三世界譯者面對“后殖民”文本,采用新的翻譯標準及策略抵制外來文化入侵的一種主觀努力(參見劉洋、黃勤2010:159)。但此類研究在應用翻譯理論時,多有削足適履之嫌,僅僅是套用現成理論,存在著分析不夠深入、缺乏獨立思考及獨到見解的研究缺陷。

同時,也有研究者試圖通過對林譯現象的分析,指出一些現代翻譯理論存在的缺陷和不適用性。如楊曉紅在《從林紓的歸化式翻譯策略看多元系統理論》一文中就通過對林紓翻譯時多采用歸化策略的內在原因進行分析,指出多元系統理論只關注“文化地位等客觀因素,忽略了譯者主體性和讀者以及翻譯目的等因素”(楊曉紅2006:68),因而并不適用于分析類似林譯這樣的特殊翻譯現象。

四、對林譯的對比研究

第四個方面的研究屬于比較研究的范疇。研究者將林紓與林譯置于更加寬廣的學術視野之內,跨越時間與空間的限制,在中西方翻譯史中尋找發現與其類似的現象并加以對比分析。

如謝飄云在《林紓與嚴復散文、譯述之比較》一文中,對林紓與嚴復這兩位“并世譯才”的家世、生平、思想、性格做了詳細的論述,認為這些方面的異同與他們在翻譯方面表現出的特點有著密切的關系。再如,祝朝偉在《林紓與龐德翻譯思想比較研究》中對兩位中外翻譯家的翻譯思想作做了梳理,并分析指出“譯筆優美、知識豐富、翻譯目的明確”(祝朝偉2002:78)是使二人的翻譯在各自的文化語境中大受歡迎的原因,但“創造性的組合并置以及對原文意義的不忠實”(祝朝偉2002:81)又使二人的翻譯遭到了各自譯界的批評與討伐。之后祝甚而撰文提出了“龐德/林紓翻譯現象”(祝朝偉2006:69)一說。此外,另有學者從諸如譯者個人素養等多個角度將林紓與其他外國譯者進行對比分析,如《中西譯壇上的二顆恒星:林紓與阿瑟·韋理》一文。

五、小結

本文從上述四個方面對近十年來我國學者對林譯的翻譯研究情況做了簡單的歸納與梳理,但由于材料及篇幅有限,只能通過列舉一些有代表性的研究個例來闡述相關研究類型的內容、方向、成果及一定的局限性,期望能使未來的研究不再走重復的道路,為譯界開拓新的林譯研究領域貢獻綿力。

參考文獻:

[1]郭楊.林譯小說口譯者小考[J].中國文學研究,2008,(4).

[2]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].上海:上海外語教學出版社,1998.

[3]查明建,謝天振.中國20世紀外國文學翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007.

[4]黃漢平.文學翻譯“刪節”和“增補”—原作現象的文化透視[J].中國翻譯,2003,(4).

[5]黃焰結.譯本解讀:《吟邊燕語》的個案研究[J].天津外國語學院學報,2008,(4).

[6]劉洪濤,劉倩.論林譯小說《迦茵小傳》中的創造性叛逆[J].北京師范大學學報,2008,(3).

[7]劉洋,黃勤.后殖民翻譯理論視角下的林紓翻譯觀探析[J].華中科技大學學報,2010,(3).

[8]馬兵.林紓的矛盾—兼談他與“五四”文學先驅者文學觀念的異同[J].東岳論叢,2003,(1).

[9]蘇桂寧.林譯小說與林紓的文化選擇[J].文學評論,2000,(5).

[10]文月娥.魏易與林紓的合譯初探[J].湖南農業大學學報,2008,(3).

[11]吳微.“小說筆法”:林紓古文與林譯小說的共振與轉換[J].明清小說研究,2002,(3).

[12]楊紅軍.淺談“林譯”小說的時代文化特色[J].肇慶學院學報,2006,(1).

[13]姚艷波.林紓《黑奴吁天錄》翻譯方法的詩學闡釋[J].浙江海洋學院學報,2007,(4).

[14]祝朝偉.林紓與龐德翻譯思想比較研究[J].解放軍外國語學院學報,2002,(3).

(責任編輯:宋 佳)

猜你喜歡
特點研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
互聯網時代小米的成本管理特點
高中生道德價值觀的特點及原因分析
高壓輸配電線路工程施工技術控制之我見
中低壓配網桿塔防撞措施淺析
主站蜘蛛池模板: 天天综合天天综合| 亚洲第一极品精品无码| 午夜啪啪福利| h视频在线观看网站| 在线观看亚洲人成网站| 欧美一区二区自偷自拍视频| 在线亚洲精品福利网址导航| 性色生活片在线观看| 四虎影院国产| 九月婷婷亚洲综合在线| 国产综合在线观看视频| 日韩成人在线一区二区| 伊人久久综在合线亚洲2019| 夜夜操天天摸| 精品国产美女福到在线不卡f| 久草中文网| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲免费黄色网| 国产午夜人做人免费视频中文| 成年片色大黄全免费网站久久| 亚洲成a人片77777在线播放| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 色呦呦手机在线精品| 五月激情婷婷综合| 香蕉综合在线视频91| 午夜福利视频一区| 无码高清专区| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 亚洲日本中文综合在线| 日本一区二区三区精品视频| 99久久精品视香蕉蕉| 国产又粗又爽视频| 精品一区二区三区波多野结衣| 免费毛片a| 毛片久久久| 不卡无码h在线观看| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 久久精品亚洲热综合一区二区| 五月天久久综合国产一区二区| 国产自在线播放| 亚洲福利一区二区三区| 日韩国产欧美精品在线| 91精品国产综合久久不国产大片| 久热精品免费| 精品一区二区三区水蜜桃| 很黄的网站在线观看| 韩日午夜在线资源一区二区| 欧美国产精品不卡在线观看| 亚洲无码精彩视频在线观看| 日本高清在线看免费观看| 亚洲日产2021三区在线| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产美女主播一级成人毛片| 特级毛片免费视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 99免费在线观看视频| 老司机久久精品视频| 国模视频一区二区| 国内丰满少妇猛烈精品播 | 精品黑人一区二区三区| 在线免费不卡视频| 国产精品30p| 中文成人在线视频| 欧美一级夜夜爽www| 国产91麻豆免费观看| 天堂在线www网亚洲| 在线观看国产精品第一区免费 | 国产免费人成视频网| 99在线观看国产| 性网站在线观看| 国产极品嫩模在线观看91| 亚洲一级毛片免费看| 五月婷婷导航| 欧美第一页在线| 波多野一区| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 亚洲VA中文字幕| 在线欧美a| 毛片网站观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 91系列在线观看| 国产精品中文免费福利|